4. Nisa Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
يُر۪يدُ اللّٰهُ اَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْۚ وَخُلِقَ الْاِنْسَانُ ضَع۪يفاً
Yuridullahu en yuhaffife ankum, ve hulikal insanu daifa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya insan zaiyf yaradılmıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıştır.
Gültekin Onan
Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zaten) insan da zaif olarak yaratılmışdır.
İbni Kesir
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, sorumluluğunuzu hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, yükümlülüğünüzü hafiflemek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, üzerinizdeki yükü azaltmak istiyor. Çünkü insan, güçsüz yaratılmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insanı zayıf yaratmıştır.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek istiyor; (çünkü) insan zayıf yaratılmıştır.[1]
Əlixan Musayev
Allah sizin üçün (şəriət hökmlərini) yüngülləşdirmək istəyir, çünki insan zəif yaradılmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah istər ki, üzərinizdə olanı (ağırlığı) yüngülləşdirsin, çünki insan (şəhvətini cilovlamaq və itaətin çətinliyinə dözmək baxımından) zəif yaradılmışdır.
Ələddin Sultanov
Allah sizin yükünüzü yüngülləşdirmək istəyir. Axı, insan zəif olaraq yaradılmışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God wants to alleviate for you; and man was created weak.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God wants to make easy for you; and humankind was created weak.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And it is Allah’s Will to lighten your burdens, for humankind was created weak.
Al-Hilali & Khan
Allâh wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).
Abdullah Yusuf Ali
Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).
Marmaduke Pickthall
Allah would make the burden light for you, for man was created weak.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak.
Taqi Usmani
Allah intends to make things easy on you. And man has been created weak.
Abdul Haleem
God wishes to lighten your burden; man was created weak.
Mohamed Ahmed - Samira
God would like to lighten your burden, for man was created weak.
Muhammad Asad
God wants to lighten your burdens: for man has been created weak.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah means to unburden your minds and your conscience by ordaining what is compatible with your nature and to unburden to you the sins and sorrows of life, for man was created wanting in moral strength endurance, and resistance, lacking fortitude and courage, strength of purpose and will, and the weakest among you are often deceived by others.
Progressive Muslims
God wants to make easy for you; and mankind was created weak.
Shabbir Ahmed
Allah wishes to lighten your burden with His Guidance. The human being is created weak, having the tendency to fall victim to his own selfish desire (7:17), (25:28-29).
Syed Vickar Ahamed
Allah does wish to lighten your (difficulties): And man was created weak.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak.
Ali Quli Qarai
Allah desires to lighten your burden, for man was created weak.
Bijan Moeinian
God wants to give you a brake in account of your weaknesses in creation
George Sale
God is minded to make His religion light unto you: For man was created weak.
Mahmoud Ghali
Allah wills to lighten (things) for you, and man was created a weakling.
Amatul Rahman Omar
Allâh desires that He should lighten (the burden of bindings on) you, for a human being has been created weak.
E. Henry Palmer
God wishes to make it light for you, for man was created weak.
Hamid S. Aziz
Allah wishes to make the burden light for you, for man was created weak.
Arthur John Arberry
God desires to lighten things for you, for man was created a weakling.
Aisha Bewley
Allah desires to make things lighter for you. Man was created weak.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God desires to make lighter for you; and man was created weak.
Эльмир Кулиев
Аллах желает вам облегчения, ведь человек создан слабым.