4. Nisa Suresi 158. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; Allah onu kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
بَلْ رَفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيْهِۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَز۪يزاً حَك۪يماً
Bel rafaahullahu ileyh. Ve kanallahu azizen hakima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 158. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; Allah onu kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilakis Allah Onu kendine yüceltti! Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır, Allah onu kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
doğrusu Allah onu kendine doğru ref'eyledi, Allah bir aziz, hakim bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Allah, O'nu kendine doğru yükseltti. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Hayır; Tanrı onu kendine yükseltti. Tanrı üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bil'akis Allah onu yükseltib kendisine kaldırmışdır. Allah, mutlak gaalibdir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Bilakis Allah, onu kendi katına yükseltmiştir. Allah; Aziz'dir, Hakim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, Allah onu Kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aksine Allah, Onu kendi katına yükseltti. Allah, azizdir, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(155-158) İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve "kalplerimiz perdelidir" demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkarcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkarları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve "Biz Allah'ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih İsa'yı katlettik!" demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik. Oysa onlar İsa'yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lakin kendilerine ona benzer gösterildi. İsa hakkında ihtilafa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tabi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar. Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, Allah onu kendisine yükseltti. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bilakis, Allah onu kendi katına yüceltti. Zira Allah mutlak üstün ve yüce olandır, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.[1] Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.[1] Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Allah, Onu, Kendisine yükseltmiştir. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır! Allah, onu kendine yükseltmiştir. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Aksine Allah onu (İsa'yı) kendine (katına) yükseltmiştir.[1] Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Əksinə, Allah onu Özünə tərəf qaldırmışdır. Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, Allah onu Öz dərgahına qaldırmışdır. Şübhəsiz, Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Əksinə, Allah onu (İsanı) Özünə (Öz dərgahına) qaldırmışdır. Allah yenilməz qüvvət və hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Instead, God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
But Allâh raised him [‘Îsâ (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he عليه السلام is in the heavens). And Allâh is Ever All-Powerful, All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
Marmaduke Pickthall
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but Allah raised him to Himself.[1] Allah is All-Mighty, All-Wise.
Taqi Usmani
but Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise.
Abdul Haleem
God raised him up to Himself. God is almighty and wise.
Mohamed Ahmed - Samira
But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise.
Muhammad Asad
nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But Allah had taken him up to His August presence, and Allah has always been Azizun (almighty) and Hakimun.
Progressive Muslims
For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
Shabbir Ahmed
Nay, Allah exalted him unto Himself. (They had plotted thinking that crucifixion was a death of dishonor. But Allah raised him in honor). Allah is Almighty, Wise.
Syed Vickar Ahamed
But! Allah raised him up to Himself, and Allah is Exalted in Power, All Wise—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
Ali Quli Qarai
Rather Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise.
Bijan Moeinian
Indeed not. God raised Jesus unto Him and God is Most Powerful [and can do such a thing] and the Most Wise [in doing so.]
George Sale
but God took him up unto Himself: And God is mighty and wise.
Mahmoud Ghali
No indeed, Allah raised him up to Him; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
Rather Allâh exalted him with all honour to His presence. And Allâh is All-Mighty, All-Wise.
E. Henry Palmer
nay, God raised him up unto Himself; for God is mighty and wise!
Hamid S. Aziz
Nay, Allah raised him up unto Himself; for Allah is ever Mighty and Wise!
Arthur John Arberry
God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise.
Aisha Bewley
Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(Nay, God brought it before Him; and God is exalted in might and wise.
Эльмир Кулиев
О нет! Это Аллах вознес его к Себе, ведь Аллах — Могущественный, Мудрый.