4. Nisa Suresi 156. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bir de) İnkara sapmaları ve Meryem'in aleyhinde büyük bühtanlar söylemeleri,
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَاناً عَظ۪يماًۙ
Ve bi kufrihim ve kavlihim ala meryeme buhtanen azima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 156. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bir de) İnkara sapmaları ve Meryem'in aleyhinde büyük bühtanlar söylemeleri,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikati inkar etmeleri ve Meryem'e çok büyük iftira atmaları yüzünden!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bir de, inkar etmeleri ve Meryem'e büyük bir iftira atmaları ve"Allah'ınpeygamberi Meryem oğlu İsa'yı öldürdük" demeleri yüzünden onları lanetledik. Halbuki onu ne öldürdüler ne de astılar; fakat sadece onlara öyle olmuş gibi göründü. Onun hakkında ihtilafa düşenler, bundan dolayı tam bir kararsızlık içindedirler; bu hususta zanna uymak dışında hiçbir bilgileri yoktur ve kesin olarak onu öldürmediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(156-157) Bir de inkarlarından ve Meryem'e büyük bir iftira atmalarından ve "Biz Allah'ın peygamberi Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük" demelerinden dolayı kalplerini mühürledik. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar. Fakat onlara öyle gibi gösterildi. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, bu konuda kesin bir şüphe içindedirler. O hususta hiçbir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesin olarak öldürmediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarlarından ve Meryem hakkında büyük bir yalan uydurmalarından ötürü...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine küfürleri ve Meryeme karşi azim bir bühtan söylemeleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine inkarları ve Meryem'e büyük bir iftirada bulunmaları
Gültekin Onan
(Bir de) küfretmeleri ve Meryem'in aleyhinde büyük bühtanlar söylemeleri,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de onların (İsayı) inkar ile kafir olmaları, Meryemin aleyhhinde büyük iftira atıb söylemeleri.
İbni Kesir
Küfür etmeleri ve Meryem'e büyük iftirada bulunmalarından.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve hakikati inkar ettikleri ve Meryeme korkunç bir iftira attıkları için
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, küfürleri ve Meryem'e büyük bir iftirada bulunmaları sebebiyledir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(155-158) İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve "kalplerimiz perdelidir" demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkarcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkarları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve "Biz Allah'ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih İsa'yı katlettik!" demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik. Oysa onlar İsa'yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lakin kendilerine ona benzer gösterildi. İsa hakkında ihtilafa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tabi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar. Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Küfürlerinden ve Meryem'e büyük bir iftira atmalarından;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfürleri yüzünden, Meryem aleyhinde büyük bir yalan söylemeleri yüzünden...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de inkarları, Meryem'e korkunç bir iftira atmaları
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Küfretmeleri ve Meryem'e büyük bir iftira atmaları;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayarak nankörlük etmeleri ve Meryem'e büyük bir iftira atmaları;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük ettikleri ve Meryem'e büyük bir karalama yaptıkları için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun bir sebebi de ayetleri görmezlikten gelmeleri ve Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarlarından ve Meryem hakkında büyük bir yalan uydurmalarından ötürü...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bir de) inkâr etmeleri ve Meryem'e büyük bir iftira atmalarından dolayı[1] (onları cezalandırmıştık).
Əlixan Musayev
Onlar (həm də )küfr etdiklərinə və Məryəmə böyük bir böhtan dediklərinə görə,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar həm də küfr etdikləri (İsanı inkar etdikləri) və Məryəmə qarşı böyük bir böhtan dedikləri üçün (lənətə düçar oldular).
Ələddin Sultanov
Həmçinin inkar etmələri və Məryəmə böyük bir iftira atmaları səbəbilə (lənətə düçar oldular).
Rashad Khalifa The Final Testament
(They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for their rejection and their saying about Mary a great falsehood.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For their rejection and them saying about Mary a great falsehood,
Mustafa Khattab The Clear Quran
and for their denial and outrageous accusation against Mary,[1]
Al-Hilali & Khan
And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary السلام عليهما) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);
Abdullah Yusuf Ali
That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
Marmaduke Pickthall
And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and for their going so far in unbelief[1] as uttering against Mary a mighty calumny,[2]
Taqi Usmani
- and for their disbelief and for what they said against Maryam as a grim imputation,
Abdul Haleem
and because they disbelieved and uttered a terrible slander against Mary,
Mohamed Ahmed - Samira
And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary;
Muhammad Asad
and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Also, their infidelity and their slanderous discourse against Maryam - Blessed Virgin Mary- ( B. V.M.).
Progressive Muslims
And for their rejection and them saying about Mary a great falsehood.
Shabbir Ahmed
And for their disbelief to the extent that they brought a terrible charge against Mary.
Syed Vickar Ahamed
And because they rejected Faith; And they talked against Maryam (Mary) a seriously false charge;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander,
Ali Quli Qarai
And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary,
Bijan Moeinian
They turned their back to the faith and accused Mary of having committed a great sin.
George Sale
And for that they have not believed on Jesus, and have spoken against Mary a grievous calumny;
Mahmoud Ghali
And for their disbelief and their speaking against Maryam (Mary) a tremendous all-malicious (calumny).
Amatul Rahman Omar
And (The Lord has done this) because of their denying (Jesus) and because of their uttering a great calumny against Mary,
E. Henry Palmer
and for their misbelief, and for their saying about Mary a mighty calumny,
Hamid S. Aziz
And because of their disbelief, and because of their utterance of a mighty calumny against Mary;
Arthur John Arberry
and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny,
Aisha Bewley
And on account of their kufr, and their utterance of a monstrous slander against Maryam,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And because of their denial, and their saying against Mary a tremendous calumny,
Эльмир Кулиев
За то, что они не уверовали, возвели на Марьям (Марию) великий навет