4. Nisa Suresi 151. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bunlar, gerçekten kafir olanlardır. Kafirlere aşağılatıcı bir azab hazırlamışızdır.
اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقاًّۚ وَاَعْتَدْنَا لِلْكَافِر۪ينَ عَذَاباً مُه۪يناً
Ulaike humul kafirune hakka, ve a'tedna lil kafirine azaben muhina.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 151. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar, gerçekten kafir olanlardır. Kafirlere aşağılatıcı bir azab hazırlamışızdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar gerçeği tümüyle inkar edenlerin ta kendileridir. Hakikati inkar edenler için aşağılayıcı bir azap hazırladık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah'ı ve peygamberlerini inkar edenler, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isteyenler, "Kimine inanırız, kimini inkar ederiz" diyenler, inanmakla inkarın arasında bir yol tutmak isteyenler var ya; işte onlar gerçek kafirlerdir. Biz de kafirlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(150-151) Şüphesiz, Allah'ı ve peygamberlerini inkar edenler, Allah'a inanıp peygamberlerine inanmayarak ayrım yapmak isteyenler, "(Peygamberlerin) kimine inanırız, kimini inkar ederiz" diyenler ve böylece bu ikisinin (imanla küfrün) arasında bir yol tutmak isteyenler var ya; işte onlar gerçekten kafirlerdir. Biz de kafirlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte bunlar gerçek inkarcılardır. İnkarcılar için acıklı bir azap hazırlıyoruz
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunlar hakka kafirdirler, biz de kafirler için mühin bir azab hazırlamışızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlar, gerçek kafirlerdir, Biz de kafirler için alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Gültekin Onan
İşte bunlar, gerçekten kafirlerdir. Kafirlere aşağılayıcı bir azab hazırlamışızdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(150-151) Allahı ve peygamberlerini inkarederek kafir olan,bir de Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak istiyen (Allaha inanıb peygamberlerine inanmayan), "(Bunlardan) kimine inanırız, kimini inkar ederiz" diyen ve böylece (küfr ile iman) arasında bir yol tutmıya yeltenen kimseler (yok mu?) işte onlar gerçek kafirlerin ta kendileridir. Biz o kafirlere hor ve hakir edici bir azab hazırlamışızdır.
İbni Kesir
İşte onlar; gerçekten kafir olanlardır. Kafirlere alçaltıcı bir azab hazırlamışızdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
işte bunlar hakikati inkar edenlerdir ve biz hakikati inkar edenler için aşağılayıcı bir azap hazırlamışızdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, gerçekten kafirdirler. Bu kafirler için rezil edici bir azap hazırladık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(150-151) O kimseler ki ne Allah'ı tanırlar ne resullerini ve o kimseler ki Allah'ı tanıdığını iddia edip resullerini tanımayarak, Allah ile resullerini birbirinden ayırmak isterler. Ve o kimseler ki "resullerin bazısına iman ederiz, bazısını reddederiz" derler ve böylece iman ile küfür arasında bir yol tutmak isterler. İşte bunlar gerçek kafirlerin ta kendileridir. Biz de kafirler için zelil ve perişan eden bir ceza hazırladık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar gerçek kafirlerdir. Biz de kafirlere alçaltıcı bir azab hazırlamışızdır!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlar gerçek kafirlerdir. Ve biz, kafirler için yere batırıcı bir azap hazırladık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
işte gerçekten kafir olanlar bunlardır ve Biz kafirler için alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte onlar gerçekten, Kafirlerdir[1]. Biz de Kafirlere alçaltıcı bir azap hazırladık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte onlar gerçekten, gerçeği yalanlayan nankörlerdir. Biz de gerçeği yalanlayan nankörlere, alçaltıcı bir azap hazırladık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek nankörler, işte onlardır. Nankörler için, zaten aşağılayıcı bir ceza hazırladık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte gerçek kafirler onlardır. O kafirlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte bunlar gerçek inkarcılardır. İnkarcılar için acıklı bir azap hazırlıyoruz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar gerçek kâfirlerdir. Biz, kâfirler için küçük düşürücü bir azap hazırlamış (olacağız).
Əlixan Musayev
məhz onlar əsl kafirlərdir. Biz kafirlər üçün alçaldıcı bir əzab hazırlamışıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bütün bunlar, həqiqətən, kafirdirlər. Biz (axirətdə) kafirlərdən ötrü alçaldıcı əzab hazırlamışıq!
Ələddin Sultanov
Onlar həqiqətən, əsil kafirlərdir. Biz kafirlər üçün alçaldıcı bir əzab hazırlamışıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are the true ingrates; and We have prepared for the ingrates a humiliating retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Al-Hilali & Khan
They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.
Abdullah Yusuf Ali
They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.
Marmaduke Pickthall
Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers;[1] and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement.
Taqi Usmani
- those are the disbelievers in reality, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers.
Abdul Haleem
they are really disbelievers: We have prepared a humiliating punishment for those who disbelieve.
Mohamed Ahmed - Samira
Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment.
Muhammad Asad
it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These and such persons are the infidels indeed, and We have. prepared for the infidels who deny the truth and intentionally assert what is false a condign and humiliating punishment.
Progressive Muslims
These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.
Shabbir Ahmed
Such are the real disbelievers. And for deniers of the Truth We have readied a humiliating retribution.
Syed Vickar Ahamed
They are, in truth disbelievers. And We have prepared for Unbelievers a humiliating Punishment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Ali Quli Qarai
—it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment.
Bijan Moeinian
they are indeed disbelievers and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers.
George Sale
these are really unbelievers: And we have prepared for the unbelievers an ignominious punishment.
Mahmoud Ghali
Those are they (who are) truly the disbelievers; and We have readied for the disbelievers a degrading torment.
Amatul Rahman Omar
It is these who are veritable disbelievers and We have prepared a humiliating punishment for such disbelievers.
E. Henry Palmer
these are the misbelievers, and we have prepared for misbelievers shameful woe!
Hamid S. Aziz
These are the disbelievers, and We have prepared for disbelievers shameful woe!
Arthur John Arberry
those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement.
Aisha Bewley
such people are the true kuffar. We have prepared a humiliating punishment for the kuffar.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It is they who are the false claimers of guidance in truth; and We have prepared for the false claimers of guidance a humiliating punishment.
Эльмир Кулиев
являются подлинными неверующими. Мы приготовили для неверующих унизительные мучения.