4.
Nisa Suresi
151. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar, gerçekten kafir olanlardır. Kafirlere aşağılatıcı bir azab hazırlamışızdır.
اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقاًّۚ وَاَعْتَدْنَا لِلْكَافِر۪ينَ عَذَاباً مُه۪يناً
Ulaike humul kafirune hakka, ve a'tedna lil kafirine azaben muhina.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar, gerçekten kafir olanlardır. Kafirlere aşağılatıcı bir azab hazırlamışızdır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar gerçeği tümüyle inkar edenlerin ta kendileridir. Hakikati inkar edenler için aşağılayıcı bir azap hazırladık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah'ı ve peygamberlerini inkar edenler, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isteyenler, "Kimine inanırız, kimini inkar ederiz" diyenler, inanmakla inkarın arasında bir yol tutmak isteyenler var ya; işte onlar gerçek kafirlerdir. Biz de kafirlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(150-151) Şüphesiz, Allah'ı ve peygamberlerini inkar edenler, Allah'a inanıp peygamberlerine inanmayarak ayrım yapmak isteyenler, "(Peygamberlerin) kimine inanırız, kimini inkar ederiz" diyenler ve böylece bu ikisinin (imanla küfrün) arasında bir yol tutmak isteyenler var ya; işte onlar gerçekten kafirlerdir. Biz de kafirlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte bunlar gerçek inkarcılardır. İnkarcılar için acıklı bir azap hazırlıyoruz
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunlar hakka kafirdirler, biz de kafirler için mühin bir azab hazırlamışızdır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(150-151) Allahı ve peygamberlerini inkarederek kafir olan,bir de Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak istiyen (Allaha inanıb peygamberlerine inanmayan), "(Bunlardan) kimine inanırız, kimini inkar ederiz" diyen ve böylece (küfr ile iman) arasında bir yol tutmıya yeltenen kimseler (yok mu?) işte onlar gerçek kafirlerin ta kendileridir. Biz o kafirlere hor ve hakir edici bir azab hazırlamışızdır.
Kur'an Mesajı
işte bunlar hakikati inkar edenlerdir ve biz hakikati inkar edenler için aşağılayıcı bir azap hazırlamışızdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, gerçekten kafirdirler. Bu kafirler için rezil edici bir azap hazırladık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(150-151) O kimseler ki ne Allah'ı tanırlar ne resullerini ve o kimseler ki Allah'ı tanıdığını iddia edip resullerini tanımayarak, Allah ile resullerini birbirinden ayırmak isterler. Ve o kimseler ki "resullerin bazısına iman ederiz, bazısını reddederiz" derler ve böylece iman ile küfür arasında bir yol tutmak isterler. İşte bunlar gerçek kafirlerin ta kendileridir. Biz de kafirler için zelil ve perişan eden bir ceza hazırladık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar gerçek kafirlerdir. Biz de kafirlere alçaltıcı bir azab hazırlamışızdır!
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlar gerçek kafirlerdir. Ve biz, kafirler için yere batırıcı bir azap hazırladık.
Hayat Kitabı Kur’an
işte gerçekten kafir olanlar bunlardır ve Biz kafirler için alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Kerim Kur'an
İşte onlar gerçekten, gerçeği yalanlayan nankörlerdir. Biz de gerçeği yalanlayan nankörlere, alçaltıcı bir azap hazırladık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek nankörler, işte onlardır. Nankörler için, zaten aşağılayıcı bir ceza hazırladık.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte gerçek kafirler onlardır. O kafirlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte bunlar gerçek inkarcılardır. İnkarcılar için acıklı bir azap hazırlıyoruz.
Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar gerçek kâfirlerdir. Biz, kâfirler için küçük düşürücü bir azap hazırlamış (olacağız).
The Final Testament
these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.
The Quran: A Monotheist Translation
These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.
Quran: A Reformist Translation
These are the true ingrates; and We have prepared for the ingrates a humiliating retribution.
The Clear Quran
they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Tafhim commentary
It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers;[1] and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement.
Al- Muntakhab
These and such persons are the infidels indeed, and We have. prepared for the infidels who deny the truth and intentionally assert what is false a condign and humiliating punishment.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.