4. Nisa Suresi 144. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, mü'minleri bırakıp kafirleri veliler (dostlar) edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah'a apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz?
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِر۪ينَ اَوْلِيَٓاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِن۪ينَۜ اَتُر۪يدُونَ اَنْ تَجْعَلُوا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَاناً مُب۪يناً
Ya eyyuhallezine amenu la tettehızul kafirine evliyae min dunil mu'minin. E turidune en tec'alu lillahi aleykum sultanen mubina.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 144. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, mü'minleri bırakıp kafirleri veliler (dostlar) edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah'a apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler, iman edenleri bir yana bırakıp hakikati inkar edenleri dost edinmeyin! (Bu davranışınızla) aleyhinize güçlü bir delil mi oluşturmak istersiniz Allah indinde!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyiniz; suçluluğunuz konusunda Allah'ın önüne açık bir delil mi koymak istiyorsunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Mü'minleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah'a apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar, inananları bırakıp inkarcıları dost edinmeyin. ALLAH'a, size karşı kullanacağı bir delil mi vermek istiyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! mü'minleri bırakıb da kafirleri başlarınıza geçirmeyin, ister misiniz ki Allah için aleyhinizde açık bir saltanat husule getiresiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, müminleri bırakıp da kafirleri başınıza geçirmeyin! Kendi aleyhinizde Allah'a açık bir saltanat vermek ister misiniz.
Gültekin Onan
Ey inananlar, inançlıları bırakıp kafirleri veliler edinmeyin. Kendi aleyhinizde Tanrı'ya apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, mü'minleri bırakıb da kafirleri dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allaha apaçık bir hüccet vermek ister misiniz?
İbni Kesir
Ey iman edenler; mü'minleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin. Allah'ın aleyhinize apaçık bir ferman vermesini mi istersiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Müminleri bırakıp hakikati inkar edenleri dost edinmeyin! Suçluluğunuz konusunda Allahın önüne açık bir kanıt mı koymak istiyorsunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kafirleri veli edinmeyin. Allah'a aleyhinizde apaçık bir delil vermek ister misiniz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kafirleri müttefik edinmeyin. Böyle yaparak, Allah'a, aleyhinizde kesin bir belge mi vermek istiyorsunuz? Göz göre göre, Allah'ın hışmını üzerinize çekmek mi istiyorsunuz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, mü'minleri bırakıp kafirleri dost tutmayın! Allah'a, aleyhinizde olacak açık bir delil vermek mi istiyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah'a açık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Mü'minleri bırakıp da kafirleri müttefik edinmeyin! Siz kendi aleyhinize, Allah'ın önüne açık bir delil mi koymak istiyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Mü'minlerin yanı sıra Kafirleri evliya edinmeyin. Allah'a, aleyhinize olacak apaçık bir sultan[1] mı vermek istiyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Mü'minleri bırakıp, gerçeği yalanlayan nankörleri evliya[1] edinmeyin. Allah'a, aleyhinize olacak apaçık bir belge vermek mi istiyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! İnananlardan başka bir de ayrıca, nankörlük edenleri dost edinmeyin. Kendinize karşı, Allah'a açık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Müminleri bırakıp kafirleri (ayeti görmezden gelenleri) veli edinmeyin. Allah'a aleyhinize olacak açık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar, iman edenleri bırakıp inkarcıları dost edinmeyin. ALLAH'a, size karşı kullanacağı bir delil mi vermek istiyorsunuz!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin![1] (Bunu yaparak) Allah'a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz!
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Möminləri qoyub kafirləri (özünüzə) dost tutmayın. Yoxsa Allaha öz əleyhinizə açıq-aydın bir dəlil verməkmi istəyirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Möminləri qoyub kafirləri dost tutmayın! Məgər Allaha öz əleyhinizə açıq bir dəlilmi vermək istəyirsiniz?
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər, möminləri qoyub kafirləri dost tutmayın! (Bunu edərək) öz əleyhinizə, Allaha açıq bir dəlilmi vermək istəyirsiniz?
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, do not take the ingrates as allies instead of those who acknowledge. Do you want God to have a reason against you?
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give Allah solid proof against yourselves?
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Take not for Auliyâ’ (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allâh a manifest proof against yourselves?
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves?
Taqi Usmani
O you who believe, do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you want to produce before Allah a clear evidence against yourselves?
Abdul Haleem
You who believe, do not take the disbelievers as allies and protectors instead of the believers: do you want to offer God clear proof against you?
Mohamed Ahmed - Samira
O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God?
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who have conformed to Islam: Do not, take the infidels who deny, Allah as intimate friends and favour their tutelage to that of your co-religionists who are of the same law. Would you like that Allah takes a fault upon you and then He shall have a justifying reason to punish you?
Progressive Muslims
O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Do not take the rejecters for your allies instead of the believers. Do you wish to provide a clear proof to Allah against yourselves?
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Do not take for friends’ disbelievers rather than believers: Do you wish to give Allah a manifest proof against yourselves?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful. Do you wish to give Allah a clear sanction against yourselves?
Bijan Moeinian
If you are a believer, you should not prefer the patronage of the disbelievers over the friendship of the believers. Do you wish to provide God with a tangible proof against yourselves?
George Sale
O true believers, take not the unbelievers for your protectors, besides the faithful. Will ye furnish God with an evident argument of impiety against you?
Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not take to yourselves disbelievers as patrons apart from the believers. Are you willing to make for Allah an evident all-binding authority against you?
Amatul Rahman Omar
O you who believe! do not take disbelievers for friends to the exclusion of believers. Do you mean to provide Allâh with clear plea against yourselves.
E. Henry Palmer
O ye who believe! take not misbelievers for patrons rather than believers; do ye wish to make for God a power against you?
Hamid S. Aziz
O you who believe! Take not disbelievers for friends rather than believers; do you wish to give Allah a proof (or warrant) against you?
Arthur John Arberry
O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority?
Aisha Bewley
You who have iman! do not take the kafirun as friends rather than the muminun. Do you want to give Allah clear proof against you?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: take not the false claimers of guidance as allies instead of the believers; would you give God over you a clear authority?
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Не берите неверующих себе в помощники и друзья вместо верующих. Неужели вы хотите предоставить Аллаху очевидный довод против вас самих?