4. Nisa Suresi 138. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
بَشِّرِ الْمُنَافِق۪ينَ بِاَنَّ لَهُمْ عَذَاباً اَل۪يماًۙ
Beşşiril munafikine bi enne lehum azaben elima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 138. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İkiyüzlüleri (münafıkları) müjdele, yaşayacakları feci bir azap ile!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Münafıklara, kendileri için elem dolu bir azap olduğunu müjdele.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Müjdele münafıklara ki onlara elim bir azab var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Münafıklara müjdele ki, onlara acı bir azap var!
Gültekin Onan
Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azab vardır.
İbni Kesir
Münafıklara; kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böyle ikiyüzlülere kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Münafıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Münafıklara, acı bir azabın kendilerinin olacağını müjdele!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İkiyüzlülere şunu muştula: Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Bu tür) ikiyüzlülere, kendilerini can yakıcı bir azabın beklediğini müjdele.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Münafıklara duyur! Onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Münafıklara duyur; onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İkiyüzlülere bildir; onlar için, acı bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Münafıklara (iki yüzlülere) şu müjdeyi ver: Onların payına düşecek olan acıklı bir azaptır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Münafıklara, kendileri için elem verici bir azap olduğunu müjdele!
Əlixan Musayev
Münafiqlərə müjdə ver ki, onlar üçün üzücü bir əzab vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Münafiqlərə müjdə ver ki, onlardan ötrü (axirətdə) şiddətli əzab var.
Ələddin Sultanov
Münafiqlərə, onlar üçün şiddətli əzab olacağını müjdələ!
Rashad Khalifa The Final Testament
Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Give good news of a painful punishment to hypocrites,
Al-Hilali & Khan
Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.[1]
Abdullah Yusuf Ali
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-
Marmaduke Pickthall
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Give tidings of painful chastisement to the hypocrites.
Taqi Usmani
Give the hypocrites the ‘good news’ that for them there is a painful punishment
Abdul Haleem
[Prophet], tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them.
Mohamed Ahmed - Samira
Give tidings to the hypocrites that painful is their doom.
Muhammad Asad
Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Announce O Muhammad to the hypocrites that they must expect a condign punishment.
Progressive Muslims
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
Shabbir Ahmed
Give the tiding to such hypocrites that grievous suffering awaits them.
Syed Vickar Ahamed
To the hypocrites give the news that there is for them a painful Penalty—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment -
Ali Quli Qarai
Inform the hypocrites that there is a painful punishment for them
Bijan Moeinian
Let the hypocrites know that a painful punishment is awaiting them.
George Sale
Declare unto the ungodly that they shall suffer a painful punishment.
Mahmoud Ghali
Give (good) tidings to the hypocrites that they will have a painful torment.
Amatul Rahman Omar
Tell the hypocrites clearly that a woeful punishment awaits them.
E. Henry Palmer
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous woe!
Hamid S. Aziz
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous penalty.
Arthur John Arberry
Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement.
Aisha Bewley
Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Bear thou tidings to the waverers that they have a painful punishment;
Эльмир Кулиев
Обрадуй вестью о мучительных страданиях лицемеров,