4.
Nisa Suresi
138. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
بَشِّرِ الْمُنَافِق۪ينَ بِاَنَّ لَهُمْ عَذَاباً اَل۪يماًۙ
Beşşiril munafikine bi enne lehum azaben elima.
1
beşşiri
müjdele
بَشِّرِ
2
l-munafikine
Münafıklara
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
3
bienne
şüphesiz
بِأَنَّ
4
lehum
kendilerinin olacağını
لَهُمْ
5
azaben
bir azabın
عَذَابًا
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
İkiyüzlüleri (münafıkları) müjdele, yaşayacakları feci bir azap ile!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Münafıklara, kendileri için elem dolu bir azap olduğunu müjdele.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Müjdele münafıklara ki onlara elim bir azab var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Münafıklara müjdele ki, onlara acı bir azap var!
Gültekin Onan
tr
Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azab vardır.
İbni Kesir
tr
Münafıklara; kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Böyle ikiyüzlülere kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Münafıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Münafıklara, acı bir azabın kendilerinin olacağını müjdele!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İkiyüzlülere şunu muştula: Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Bu tür) ikiyüzlülere, kendilerini can yakıcı bir azabın beklediğini müjdele.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Münafıklara duyur! Onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Münafıklara duyur; onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
İkiyüzlülere bildir; onlar için, acı bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Münafıklara (iki yüzlülere) şu müjdeyi ver: Onların payına düşecek olan acıklı bir azaptır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Münafıklara, kendileri için elem verici bir azap olduğunu müjdele!
Əlixan Musayev
az
Münafiqlərə müjdə ver ki, onlar üçün üzücü bir əzab vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ya Rəsulum!) Münafiqlərə müjdə ver ki, onlardan ötrü (axirətdə) şiddətli əzab var.
Ələddin Sultanov
az
Münafiqlərə, onlar üçün şiddətli əzab olacağını müjdələ!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Give good news of a painful punishment to hypocrites,
Al-Hilali & Khan
en
Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-
Marmaduke Pickthall
en
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Give tidings of painful chastisement to the hypocrites.
Taqi Usmani
en
Give the hypocrites the ‘good news’ that for them there is a painful punishment
Abdul Haleem
en
[Prophet], tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Give tidings to the hypocrites that painful is their doom.
Muhammad Asad
en
Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Announce O Muhammad to the hypocrites that they must expect a condign punishment.
Progressive Muslims
en
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
Shabbir Ahmed
en
Give the tiding to such hypocrites that grievous suffering awaits them.
Syed Vickar Ahamed
en
To the hypocrites give the news that there is for them a painful Penalty—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment -
Ali Quli Qarai
en
Inform the hypocrites that there is a painful punishment for them
Bijan Moeinian
en
Let the hypocrites know that a painful punishment is awaiting them.
George Sale
en
Declare unto the ungodly that they shall suffer a painful punishment.
Mahmoud Ghali
en
Give (good) tidings to the hypocrites that they will have a painful torment.
Amatul Rahman Omar
en
Tell the hypocrites clearly that a woeful punishment awaits them.
E. Henry Palmer
en
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous woe!
Hamid S. Aziz
en
Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous penalty.
Arthur John Arberry
en
Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement.
Aisha Bewley
en
Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Bear thou tidings to the waverers that they have a painful punishment;
Эльмир Кулиев
ru
Обрадуй вестью о мучительных страданиях лицемеров,