4. Nisa Suresi 132. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَك۪يلاً
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kefa billahi vekila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 132. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzda ne varsa Allah içindir (El Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esma'sıyla seni yaratan Allah yeterlidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter!
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekil olarak da Allah yeter.
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O'nun kudreti bütün bunları yönetmeye kafidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil[1] olarak Allah yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil[1] olarak Allah yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Koruyucu olarak, Allah yeterlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Evet! Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir. Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Qoruyan olaraq Allah yetər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Təkcə Allahın vəkil olması kifayət edər.
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Allahındır. Vəkil olaraq Allah yetər!
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God is all that is in the heavens and all that is in the earth; and God is enough as a Caretaker.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Al-Hilali & Khan
And to Allâh belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allâh is Ever All-Sufficient as Disposer of affairs.
Abdullah Yusuf Ali
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.
Marmaduke Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection.
Taqi Usmani
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth, and Allah is enough to trust in.
Abdul Haleem
Yes, indeed, everything in the heavens and the earth belongs to God, and He is enough for those who trust in Him.
Mohamed Ahmed - Samira
For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian.
Muhammad Asad
And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and enough is Allah to be your Tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you.
Progressive Muslims
And to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker.
Shabbir Ahmed
Unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Sufficient as Guardian (to carry through all affairs of the Universe).
Syed Vickar Ahamed
Yes, to Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is Enough to complete all affairs (Wakil).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Ali Quli Qarai
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee.
Bijan Moeinian
The One Who owns whatever is in the heavens and the earth is enough to be depended upon.
George Sale
for unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector.
Mahmoud Ghali
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah suffices for an Ever-Trusted Trustee.
Amatul Rahman Omar
And to Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and Sufficient is Allâh as Disposer of affairs.
E. Henry Palmer
God's is what is in the heavens and what is in the earth! and God sufficeth for a guardian!
Hamid S. Aziz
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on the earth! And Allah suffices as Defender.
Arthur John Arberry
To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.
Aisha Bewley
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah suffices as a Guardian.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth; and God is sufficient as disposer of affairs.
Эльмир Кулиев
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!