4.
Nisa Suresi
132. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَك۪يلاً
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kefa billahi vekila.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzda ne varsa Allah içindir (El Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esma'sıyla seni yaratan Allah yeterlidir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekil olarak da Allah yeter.
Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O'nun kudreti bütün bunları yönetmeye kafidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Hayat Kitabı Kur’an
Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Koruyucu olarak, Allah yeterlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Evet! Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir. Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.
The Final Testament
To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.
The Quran: A Monotheist Translation
And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker.
Quran: A Reformist Translation
To God is all that is in the heavens and all that is in the earth; and God is enough as a Caretaker.
The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Tafhim commentary
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection.
Al- Muntakhab
And to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and enough is Allah to be your Tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.