4.
Nisa Suresi
124. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Erkek olsun, kadın olsun inanmış olarak kim salih bir amelde bulunursa, onlar cennete girecek ve onlar, bir 'çekirdeğin sırtındaki tomurcuk kadar' bile haksızlığa uğramayacaklardır.
وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُو۬لٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَق۪يراً
Ve men ya'mel mines salihati min zekerin ev unsa ve huve mu'minun fe ulaike yedhulunel cennete ve la yuzlemune nakira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Erkek olsun, kadın olsun inanmış olarak kim salih bir amelde bulunursa, onlar cennete girecek ve onlar, bir 'çekirdeğin sırtındaki tomurcuk kadar' bile haksızlığa uğramayacaklardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İman etmiş olarak erkek veya kadın, kimler hayırlı bir iş yaparlarsa, onlar cennete girerler, zerrece hakları kaybolmaz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Erkek olsun kadın olsun, her kim mümin olarak iyi işler yaparsa, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğramazlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mü'min olarak, erkek veya kadın, her kim salih ameller işlerse, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Erkek veya kadın, her kim inanarak erdemli bir hayat sürerse cennete girer ve en ufak bir haksızlık görmez
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerek erkeklerden gerek dişi her hangi bir gişi de mü'min olarak iyi işlerden bir iş tutarsa işte böyleler Cennete girerler ve zerrece hakları yenmez
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Erkekden veya kadından kim de mü'min olarak güzel güzel işlerden (bir şey) yaparsa işte onlar cennete girerler. Bir çekirdeğin çukurcuğu kadar bile haksızlığa uğratılmazlar.
Kur'an Mesajı
Halbuki -ister erkek ister kadın olsun- iman edip (yapabileceği) doğru ve yararlı işler yapan kimse cennete girecek ve bir hurma çekirdeği(ni dolduracak) kadar bile haksızlığa uğramayacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mümin olarak kim bir doğru iş yaparsa erkek olsun, kadın olsun işte bunlar cennete girecekler ve zerre kadar haksızlık görmeyeceklerdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Erkek olsun kadın olsun kim mümin olarak iyi ve yararlı işler yaparsa, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar bile hakları yenmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Erkek veya kadından her kim inanarak güzel işler yaparsa, işte öyle kimseler cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Erkek veya kadın, inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işler yapanlar cennete gireceklerdir. Ve zerre kadar zulme uğratılmayacaklardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama erkek olsun kadın olsun, imanlı olarak salih amel işleyen herkes cennete girecek, zırnık kadar da haksızlığa uğratılmayacaktır.
Kerim Kur'an
Erkek ve kadın; her kim Mü'min olarak salihatı[1] yaparsa, işte onlar Cennet'e gireceklerdir. Ve onlara zerre kadar haksızlık edilmeyecektir.
Kerim Kur'an
Erkek ve kadın; her kim mü'min olarak salihatı yaparsa, işte onlar Cennet'e gireceklerdir. Ve onlara zerre kadar haksızlık edilmeyecektir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Erkek veya kadın, kim inanmış olarak erdemli edimler yaparsa; işte onlar, cennete girecekler ve en küçük bir haksızlık yapılmayacaktır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İster erkek, ister kadın olsun, kim inanıp güvenir ve iyi işler yaparsa onlar da cennete gireceklerdir. Onlara kıl kadar haksızlık yapılmayacaktır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Erkek veya kadın, her kim gerçeği onaylayarak erdemli bir hayat sürerse bahçeye girer ve en ufak bir haksızlık görmez.
Kur’an Meal-Tefsir
Erkek veya kadın kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa,[1] işte onlar cennete girer ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar.
The Final Testament
As for those who lead a righteous life, male or female, while believing, they enter Paradise; without the slightest injustice.
The Quran: A Monotheist Translation
And whoever works good, whether male or female, and is a believer, then these will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least.
Quran: A Reformist Translation
Whoever works good whether male or female, and is an acknowledger, then these will be admitted to paradise, and they will not be wronged in the least.
The Clear Quran
But those who do good—whether male or female—and have faith will enter Paradise and will never be wronged ˹even as much as˺ the speck on a date stone.
Tafhim commentary
Whoever does good and believes -whether he is male or female - such shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the slightest.
Al- Muntakhab
And whoever, a male or a female with a faithful heart, in all manner of wisdom and piety does something involving effort to gain one's livelihood. or to perform a function, or acting upon the feelings of others or for any purpose so as to gain an end. shall be a recipient of Allah's mercy and blessings. Such persons shall be heartily welcomed into Paradise and never shall they be wronged not even as little as the speck in a date stone.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer - those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed.