4. Nisa Suresi 120. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va'detmez.
يَعِدُهُمْ وَيُمَنّ۪يهِمْۜ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ اِلَّا غُرُوراً
Yeıduhum, ve yumennihim. Ve ma yeıduhumuş şeytanu illa gurura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 120. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va'detmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara vaatlerde bulunur ve onlara umut verip sonu boş çıkacak arzular peşinde koşturur. (Oysa) şeytan, aldanıştan başka bir şey vadetmemektedir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şeytan onlara söz verir ve onları ümitlendirir. Fakat şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şeytan onlara (birçok) vaadde bulunur ve onları kuruntulara sürükler. Oysa şeytan, ancak aldatmak için onlara vaadde bulunuyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara söz verir, ümit verir. Gerçekte, sapkının onlara verdiği söz kandırmadan başka bir şey değil.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, onlara va'd verir, ümniyyelere ümidlere düşürür fakat Şeytan onlara kuru bir aldatmadan başka ne va'd eder?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şeytan onlara vaadde bulunur, kuruntu ve ümitlere düşürür. Fakat şeytan onlara kuru bir aldatmadan başka ne va'deder?
Gültekin Onan
(Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va'detmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şeytan) onlara va'd eder, onları olmayacak kuruntulara düşürür. Şeytanın kendilerine va'd etdiği şeyler ise aldatmadan başkası değildir.
İbni Kesir
Şeytan onlara vaad ediyor, kuruntulara düşürüyor. Şeytanın kendilerine vaad ettikleri, aldatmaktan başka birşey değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şeytan onlara vaatlerde bulunur ve onları boş özlemlerle doldurur. Ama Şeytanın onlara vaat ettiği her şey sadece akıl çelmekten başka bir şeye yaramaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şeytan onlara vaat eder, onları boş kuruntu ve uzun emellerle oyalar şeytanın onlara vaat ettiği sadece aldatmadır/seraptır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şeytan onlara sadece vaadlerde bulunur, birtakım kuruntularla oyalar. Şeytan aslında onlara kuru bir aldatmadan başka ne vaad eder ki!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Şeytan) Onlara söz verir, umut verir, fakat şeytanın onlara sözü, aldatmadan başka bir şey değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şeytan, onlara söz verir, ümit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıştan başka hiçbir şey vaat etmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şeytan onlara boş vaadlerde bulunur ve kuruntularla oyalar; ama Şeytan'ın onlara vaad ettiği her şey, aldanışa sürüklemekten başka bir işe yaramaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şeytan, onlara vaatlerde bulunup, onları kuruntulara sürükler. Şeytan, ancak aldatmak için vaatte bulunur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şeytan, onlara vaatlerde bulunup, onları kuruntulara sürükler. Şeytan, ancak aldatmak için vaatte bulunur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara sözler verir ve kuruntulara sürükler. Zaten şeytan, onları aldatmaktan başka söz vermez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O (şeytan), onlara söz verir, onları beklenti içine sokar. Şeytan, sadece aldatmak için söz verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara söz verir, ümit verir. Gerçekte, sapkının onlara verdiği söz kandırmadan başka bir şey değil.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir. (Oysa) şeytan, onlara aldanmadan başka bir şey vadetmemektedir.[1]
Əlixan Musayev
(Şeytan) onlara vədlər verir və onları xülyalara salır. Lakin şeytanın onlara verdiyi vədlər aldatmaqdan başqa bir şey deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Şeytan) onlara (müşriklərə) vədlər verir, ürəklərində arzular oyadır. Lakin Şeytan onlara yalnız yalan vədlər verir.
Ələddin Sultanov
(Şeytan) onlara vəd verər və onları ümidləndirər. Ancaq şeytanın onlara vəd verməsi, yalandan başqa bir şey deyildir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He promises them and entices them; what the devil promises is no more than an illusion.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Satan only makes them ˹false˺ promises and deludes them with ˹empty˺ hopes. Truly Satan promises them nothing but delusion.
Al-Hilali & Khan
He [Shaitân (Satan)] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitân’s (Satân) promises are nothing but deceptions.
Abdullah Yusuf Ali
Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception.
Marmaduke Pickthall
He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Satan makes promises to them and fills them with vain hopes,[1] but whatever he promises them is merely delusion.
Taqi Usmani
He (the Satan) makes promises to them, and he tempts them with hopes. The Satan does not make a promise to them but to deceive.
Abdul Haleem
he makes them promises and raises false hopes, but Satan’s promises are nothing but delusion.
Mohamed Ahmed - Samira
Whatever the promises he makes, whatever the desires he enkindles, and whatever the hopes Satan rouses in them, are no more than delusion.
Muhammad Asad
he holds out promises to them, and fills them with vain desires: yet whatever Satan promises them is but meant to delude the mind.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He promises them and arouses in them vain desires when in fact he promises them only what is vain, deceptive and deluding.
Progressive Muslims
He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.
Shabbir Ahmed
(You have seen how associating partners with Allah, and ignoring the Qur'an in favor of human dogmas, drag the "Self" down to subhuman levels. ) You will find these agents of Satan dispensing paradise and hell to their followers in outright deception (false hopes and vain desires such as seventy two beauties etc.).
Syed Vickar Ahamed
He (Satan), makes promises to them, and creates in them false desires; And Satan’s promises are nothing but deception (and falsehood).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Satan promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion.
Ali Quli Qarai
He makes them promises and gives them [false] hopes, yet Satan does not promise them anything but delusion.
Bijan Moeinian
Satan makes promises and excite people with vain desires which are nothing more than illusions.
George Sale
He maketh them promises, and insinuateth into them vain desires; yet Satan maketh them only deceitful promises.
Mahmoud Ghali
He promises them and arouses vain covetings in them; and in no way does Ash-Shaytan (The all-vicious, i. e., the Devil) promise them (anything) except delusion.
Amatul Rahman Omar
He (- satan) holds out promises to them and arouses false hopes in them. But satan promises nothing but vain things to them.
E. Henry Palmer
He promises them, and stirs up vain desires within them; but the devil promises only to deceive.
Hamid S. Aziz
He promises them, and stirs up vain desires within them; but the devil promises only to deceive.
Arthur John Arberry
He promises them and fills them with fancies, but there is nothing Satan promises them except delusion.
Aisha Bewley
He makes promises to them and fills them with false hopes. But what Shaytan promises them is nothing but delusion.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He promises them, and arouses desires in them; and the satan promises them only delusion.
Эльмир Кулиев
Он дает им обещания и возбуждает в них надежды. Но дьявол не обещает им ничего, кроме обольщения.