4.
Nisa Suresi
120. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va'detmez.
يَعِدُهُمْ وَيُمَنّ۪يهِمْۜ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ اِلَّا غُرُوراً
Yeıduhum, ve yumennihim. Ve ma yeıduhumuş şeytanu illa gurura.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va'detmez.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara vaatlerde bulunur ve onlara umut verip sonu boş çıkacak arzular peşinde koşturur. (Oysa) şeytan, aldanıştan başka bir şey vadetmemektedir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şeytan onlara söz verir ve onları ümitlendirir. Fakat şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şeytan onlara (birçok) vaadde bulunur ve onları kuruntulara sürükler. Oysa şeytan, ancak aldatmak için onlara vaadde bulunuyor.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara söz verir, ümit verir. Gerçekte, sapkının onlara verdiği söz kandırmadan başka bir şey değil.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, onlara va'd verir, ümniyyelere ümidlere düşürür fakat Şeytan onlara kuru bir aldatmadan başka ne va'd eder?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şeytan) onlara va'd eder, onları olmayacak kuruntulara düşürür. Şeytanın kendilerine va'd etdiği şeyler ise aldatmadan başkası değildir.
Kur'an Mesajı
Şeytan onlara vaatlerde bulunur ve onları boş özlemlerle doldurur. Ama Şeytanın onlara vaat ettiği her şey sadece akıl çelmekten başka bir şeye yaramaz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şeytan onlara vaat eder, onları boş kuruntu ve uzun emellerle oyalar şeytanın onlara vaat ettiği sadece aldatmadır/seraptır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şeytan onlara sadece vaadlerde bulunur, birtakım kuruntularla oyalar. Şeytan aslında onlara kuru bir aldatmadan başka ne vaad eder ki!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Şeytan) Onlara söz verir, umut verir, fakat şeytanın onlara sözü, aldatmadan başka bir şey değildir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Şeytan, onlara söz verir, ümit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıştan başka hiçbir şey vaat etmez.
Hayat Kitabı Kur’an
Şeytan onlara boş vaadlerde bulunur ve kuruntularla oyalar; ama Şeytan'ın onlara vaad ettiği her şey, aldanışa sürüklemekten başka bir işe yaramaz.
Kerim Kur'an
Şeytan, onlara vaatlerde bulunup, onları kuruntulara sürükler. Şeytan, ancak aldatmak için vaatte bulunur.
Kerim Kur'an
Şeytan, onlara vaatlerde bulunup, onları kuruntulara sürükler. Şeytan, ancak aldatmak için vaatte bulunur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara sözler verir ve kuruntulara sürükler. Zaten şeytan, onları aldatmaktan başka söz vermez.
Süleymaniye Vakfı Meali
O (şeytan), onlara söz verir, onları beklenti içine sokar. Şeytan, sadece aldatmak için söz verir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara söz verir, ümit verir. Gerçekte, sapkının onlara verdiği söz kandırmadan başka bir şey değil.
Kur’an Meal-Tefsir
(Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir. (Oysa) şeytan, onlara aldanmadan başka bir şey vadetmemektedir.[1]
The Final Testament
He promises them and entices them; what the devil promises is no more than an illusion.
The Quran: A Monotheist Translation
He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.
Quran: A Reformist Translation
He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.
The Clear Quran
Satan only makes them ˹false˺ promises and deludes them with ˹empty˺ hopes. Truly Satan promises them nothing but delusion.
Tafhim commentary
Satan makes promises to them and fills them with vain hopes,[1] but whatever he promises them is merely delusion.
Al- Muntakhab
He promises them and arouses in them vain desires when in fact he promises them only what is vain, deceptive and deluding.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Satan promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion.