4. Nisa Suresi 118. ayet Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

Allah, onu lanetlemiştir. Üstelik şöyle dedi: "Senin kullarından, kesinlikle belirli bir pay alacağım!"
لَعَنَهُ اللّٰهُۢ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَص۪يباً مَفْرُوضاًۙ
Leanehullah, ve kale le ettehizenne min ibadike nasiben mefruda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 118. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından 'miktarları tesbit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Oysa şeytan - bedensel dürtüler) Allah'ın lanetine uğramıştır. . . Şeytan: "Senin kullarından bir mukadder pay alacağım". . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah şeytanı lanetlemiş, o da "Yemin ederim ki, kullarından bir pay edineceğim" demişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, o şeytana lanet etti ve o da, "Andolsun ki senin kullarından elbette belirli bir pay alacağım" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kendisine lanet etmiş ve o da, 'Elbette senin kullarından belli bir pay alacağım,' demişti,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki Allah onu la'netledi, o da şöyle dedi: Celalin hakkı için kullarından bir mukadder pay alacağım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: "Celalin hakkı için kullarından belirli bir kısmını alacağım.
Gültekin Onan
Tanrı onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından 'miktarları tesbit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(118-119) Allah onu rahmetinden koğdu. O da (şöyle) dedi: "Celalin hakkı için, kullarından muayyen bir nasıyb edineceğim, onları behemehal sapdıracağım, onları mutlakaa olmayacak kuruntulara boğacağım, onlara kat'iyyen emredeceğim de davarların kulaklarını yaracaklar, onlara muhakkak emredeceğim de Allahın yaratdığını değiştirecekler". Kim Allahı bırakarak şeytanı bir yar edinirse şübhesiz açıkdan açığa büyük bir ziyana düşmüşdür o.
İbni Kesir
Allah; ona la'net etsin. O dedi ki: Celal'in hakkı için, kullarından muayyen bir pay alacağım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki onu Allah şöyle dediği için lanetlemiştir: "Senin kullarından kendi istediğimi mutlaka alacağım,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O şeytan ki Allah onu lanetledi. O da şöyle dedi: -Elbette kullarından belirli bir nasip edineceğim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(118-119) O şeytana ki: "Ya Rabbi, Senin kullarından mutlaka bir pay edineceğim. Mutlaka onları saptıracağım, onları birtakım temennilerle oyalayacağım. Onlara davarlarının kulaklarını yarmalarını emredeceğim de Allah'ın yarattığını değiştirecekler." dedi. Her kim Allah'ın yerine şeytanı dost edinirse, şüphesiz besbelli bir ziyana girmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O şeytan) Ki Allah ona la'net etti ve o da, "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: "Senin kullarından payıma düşeni mutlaka alacağım!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah onu lanetledi[1] ve o da: "Ant olsun ki senin kullarından farz olarak[2] alacağım[3]." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah onu lanetledi ve o da: "Ant olsun ki senin kullarından belli bir kısmını alacağım."[1] dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, onu lanetlemiştir. Üstelik şöyle dedi: "Senin kullarından, kesinlikle belirli bir pay alacağım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, şeytanı dışlamıştır (lanetlemiştir). O demişti ki "Ne olursa olsun, senin kullarından belli bir takımını ele geçireceğim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ona (şeytana) lanet etmiş ve o da, "Elbette senin kullarından belli bir pay alacağım" demişti, [1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(117, 118) (Müşrikler) O'nun (Allah'ın) peşi sıra birtakım dişilerden (dişi isimli putlardan) başkasına yalvarmıyorlar. Onlar, Allah'ın kendisine lanet ettiği inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar ki o şöyle demişti: "Şüphesiz ki kullarından belirli bir pay edineceğim.
Əlixan Musayev
Allah (şeytana) lənət etdi. O isə dedi: “Mən Sənin qullarından müəyyən bir qismini hökmən ələ alacağam.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah ona (Şeytana) lənət etdi (rəhmətindən kənar edib dərgahından qovdu). O isə dedi: “Əlbəttə, mən Sənin bəndələrindən müəyyən bir qismini ələ alacağam”.
Ələddin Sultanov
Allah ona (şeytana) lənət etmiş, o isə demişdi: “Mütləq, qullarından müəyyən bir qismini ələ keçirəcəyəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God has cursed him; and he said: "I will take from Your servants a sizeable portion."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God has cursed him; and he had said, "I will take from Your servants a sizeable portion."
Mustafa Khattab The Clear Quran
cursed by Allah—who said, "I will surely take hold of a certain number of Your servants.
Al-Hilali & Khan
Allâh cursed him. And he [Shaitân (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves.
Abdullah Yusuf Ali
Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;
Marmaduke Pickthall
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): 'I will take to myself an appointed portion of Your servants[1]
Taqi Usmani
whom Allah has cursed. He (the Satan) said, "Surely I will take an appointed share from Your slaves,
Abdul Haleem
God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants;
Mohamed Ahmed - Samira
Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share,
Muhammad Asad
whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah has cursed him and afflicted him with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. His insolence was such as to promise, Allah to incite a determinate number of His servants to evil.
Progressive Muslims
God has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion. "
Shabbir Ahmed
Allah has rejected Satan for saying, "Verily, of your servants I will take my due share. " (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan's share (9:31), (9:34))
Syed Vickar Ahamed
Allah did curse him (Satan), and he said: "I will take from Your servants a portion marked off;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.
Ali Quli Qarai
whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share,
Bijan Moeinian
In response to God’s turning His back to Satan, he made a business of his to lead a good portion of men to the darkness.
George Sale
God cursed him; and he said, verily I will take of thy servants a part cut off from the rest,
Mahmoud Ghali
Allah cursed him. And he said, "Indeed I will definitely take to myself of Your bondmen an ordained assignment.
Amatul Rahman Omar
Whom Allâh has deprived of His blessings and who had said, `I will certainly take from Your servants an appointed portion,
E. Henry Palmer
God curse him! for he said, 'I will take from thy servants a portion due to me;
Hamid S. Aziz
Allah cursed him. For he said, "I will take from Thy servants a portion due to me,
Arthur John Arberry
He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants,
Aisha Bewley
whom Allah has cursed. He said, ‘I will take a certain fixed proportion of Your slaves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Whom God cursed; and he said: “I will take of Thy servants an appointed portion”;
Эльмир Кулиев
Аллах проклял его, и он сказал: "Я непременно заберу назначенную часть Твоих рабов.