39. Zümer Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."
ق۪يلَ ادْخُلُٓوا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّر۪ينَ
Kiledhulu ebvabe cehenneme halidine fiha, fe bi'se mesvel mutekebbirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Denildi ki: "Girin cehennemin kapılarından, orada sonsuza dek kalacaksınız. . . Kibirli, benliklerinden vazgeçemeyenlerin kalacakları yer ne kötüdür!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından içeri giriniz" denilecektir. İşte böyle, kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara şöyle denir: "İçinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların kalacağı yer ne kötüdür!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!' denir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Denilir: girin Cehennemin kapılarına; ebediyyen içinde kalmak üzere, bak ne fenadır mevkıi mütekebbirlerin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: "Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere!" denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötü!
Gültekin Onan
Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Denildi: "İçinizde ebedi olduğunuz halde girin cehennemin kapılarından. Kibir taslayanların karargahı ne kötü"!
İbni Kesir
Onlara denildi ki: İçinde temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve) onlara: "Artık oturup kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri!" denilecektir. Büyüklük taslayanlar için ne dehşetli bir mekandır orası!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara: -İçinde ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin içeri! Büyüklenenler için ne kötü bir yurt, denir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Cehennemin kapılarından orada ebedi kalmak üzere, girin! Allah'a karşı büyüklük taslayanların kalacakları yer, ne fena bir yer!" denilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüymüş!" denilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada sürekli kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlara denilecek ki: "İçinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!" Sahi, küstahça böbürlenenler için ne berbat bir meskendir orası!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İçinde sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin!" denir. Büyüklük taslayanların kalacakları yer ne kötüdür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"İçinde sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin!" denir. Büyüklük taslayanların kalacakları yer ne kötüdür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle denilecek: "Sürekli kalacağınız cehennemin kapılarından girin!" Büyüklük taslayanlar, artık, ne kötü bir yerde kalacaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara şöyle denecektir: "Ölümsüz olarak kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüymüş!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!" denir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "İçinde ebedî kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin!" denecektir. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür![1]
Əlixan Musayev
(Onlara:) “İçində əbədi qalacağınız Cəhənnəmin qapılarına girin!”– deyiləcək. Təkəbbürlülərin yeri necə də pisdir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlara) belə deyiləcək: “Girin Cəhənnəmin qapılarına (təbəqələrinə) orada əbədi qalmaq üçün!” (İman gətirməyə) təkəbbür göstərənlərin məskəni necə də pisdir!
Ələddin Sultanov
Onlara: “İçində əbədi qalacağınız cəhənnəmin qapılarından girin!” - deyiləcək. Təkəbbürlənənlərin sığınacaq yeri necə də pisdir!
Rashad Khalifa The Final Testament
It will be said, "Enter the gates of Hell, wherein you abide forever." What a miserable destiny for the arrogant.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It was said: "Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable destiny for the arrogant."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It was said, "Enter the gates of hell, wherein you will abide. What a miserable destiny for the arrogant."
Mustafa Khattab The Clear Quran
It will be said to them, "Enter the gates of Hell, to stay there forever." What an evil home for the arrogant!
Al-Hilali & Khan
It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And (indeed) what an evil abode of the arrogant!"
Abdullah Yusuf Ali
(To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!"
Marmaduke Pickthall
It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It will be said: "Enter the gates of Hell. Herein shall you abide." How evil is the abode of the vainglorious!
Taqi Usmani
It will be said, "Enter the gates of Jahannam to live in it forever." So, how evil is the dwelling-place of the arrogant!
Abdul Haleem
It will be said, ‘Enter the gates of Hell: there you will remain. How evil is the abode of the arrogant!’
Mohamed Ahmed - Samira
"Enter the gates of Hell, " they will be told, "and there abide for ever. " How grievous a destination for the haughty!
Muhammad Asad
[and] they will be told, "Enter the gates of hell, therein to abide!" And how vile an abode for those who were given to false pride!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, they are told: "Make entry -you infidels- into the gates of Hell to take your permanent abode in its abysm. Evil indeed is the abode of those who were addicted to disobedience and to inordinate self-esteem.
Progressive Muslims
It was said: "Enter the gates of Hell, wherein you will abide. What a miserable destiny for the arrogant."
Shabbir Ahmed
It will be said to them, "Enter you the gates of hell to abide therein. " The time is now to realize how miserable is the destination of those given to false pride.
Syed Vickar Ahamed
It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to live in there: And evil is (this) home of the haughty!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[To them] it will be said, "Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant. "
Ali Quli Qarai
It will be said, ‘Enter the gates of hell to remain in it [forever]. Evil is the [ultimate] abode of the arrogant.’
Bijan Moeinian
It will be said: "Now enter the gates of Hell which is your permanent abode. What a miserable place for the arrogant people to end in."
George Sale
It shall be said unto them, enter ye the gates of hell, to dwell therein forever; and miserable shall be the abode of the proud!
Mahmoud Ghali
It will be said, "Enter the gates of Hell eternally (abiding) therein; miserable then is the lodging of the proud!"
Amatul Rahman Omar
It will be said (to them), `Enter the gates of Gehenna, (you will be) abiding therein for long. ' How evil is the abode of the arrogant people!
E. Henry Palmer
It shall be said, 'Enter ye the gates of hell, to dwell therein for aye! Hell is the resort of those who are too big with pride!'
Hamid S. Aziz
It shall be said, "Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the haughty. "
Arthur John Arberry
It shall be said, 'Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever. ' How evil is the lodging of those that are proud!
Aisha Bewley
They will be told, ‘Enter the gates of Hell and stay there timelessly, for ever. How evil is the abode of the arrogant!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It will be said: “Enter the gates of Gehenna, abiding eternally therein”; and evil is the dwelling of the proud.
Эльмир Кулиев
Будет сказано: "Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно!" Как же скверна обитель возгордившихся!