39.Zümer Suresi66. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
بَلِ اللّٰهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِر۪ينَ
Belillahe fa'bud ve kun mineş şakirin.
1belihayırبَلِ
2llaheAllah'aٱللَّهَ
3fea'budkulluk etفَٱعْبُدْ
4ve kunve olوَكُن
5minedenمِّنَ
6ş-şakirineşükredenler-ٱلشَّـٰكِرِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hayır, sadece Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Gültekin Onantr
"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol".
İbni Kesirtr
Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah'a yap ve şükredenlerden ol!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O'na şükredenlerden ol!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Asla böyle yapma; sen yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"O halde yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"O halde yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hayır! Artık, Allah'a hizmet et ve şükredenler arasında ol!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sakın ha! Yalnız Allah'a kulluk et ve görevlerini yerine getirenlerden ol."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hayır! Yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Əlixan Musayevaz
Sən yalnız Allaha ibadət et və şükür edənlərdən ol!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Xeyr, yalnız Allaha ibadət et və (Onun nemətlərinə) şükür edənlərdən ol!”
Ələddin Sultanovaz
Xeyr! Allaha ibadət et və şükür edənlərdən ol!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Therefore, you shall serve God, and be among the thankful.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful.
Al-Hilali & Khanen
Nay! But worship Allâh (Alone and none else), and be among the grateful.
Abdullah Yusuf Alien
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.
Marmaduke Pickthallen
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks.
Taqi Usmanien
On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful.
Abdul Haleemen
No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
So, you should worship only God, arid be among the grateful.
Muhammad Asaden
Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Do not pay attention to the infidels' irreverent exhortation. It is only Allah Whom you are enjoined to worship and be among those who impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness.
Progressive Muslimsen
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative.
Shabbir Ahmeden
Nay, but you shall serve Allah alone and be among those who show gratitude for His Guidance and Bounties by sharing them with others. ('Shukr' = Gratitude = Keeping Allah's bounties open for the benefit of others thus obtaining best possible and collective results. It does not end with just verbal 'Thank God!')
Syed Vickar Ahameden
No! But Allah (Alone, you) worship, and be among those who give thanks.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Rather, worship [only] Allah and be among the grateful.
Ali Quli Qaraien
Rather, worship Allah, and be among the grateful!’
Bijan Moeinianen
Therefore worship God alone and count your blessings.
George Saleen
Wherefore rather fear God, and be one of those who give thanks.
Mahmoud Ghalien
No indeed, (but) Allah you (must) then worship and be among the thankful. "
Amatul Rahman Omaren
`Rather you should worship Allâh alone and be of the thankful (to Him). '
E. Henry Palmeren
Nay, but God do thou serve, and be of those who do give thanks!'
Hamid S. Azizen
Nay! But serve Allah alone and be of the thankful.
Arthur John Arberryen
Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful.
Aisha Bewleyen
No! Worship Allah and be among the thankful.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Nay, but God shalt thou serve; and be thou among the grateful.)
Эльмир Кулиевru
Поклоняйся же одному Аллаху и будь в числе благодарных.