39. Zümer Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
بَلِ اللّٰهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِر۪ينَ
Belillahe fa'bud ve kun mineş şakirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, sadece Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Gültekin Onan
"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol".
İbni Kesir
Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah'a yap ve şükredenlerden ol!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O'na şükredenlerden ol!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Asla böyle yapma; sen yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"O halde yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"O halde yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Artık, Allah'a hizmet et ve şükredenler arasında ol!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın ha! Yalnız Allah'a kulluk et ve görevlerini yerine getiren­ler­den ol."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Əlixan Musayev
Sən yalnız Allaha ibadət et və şükür edənlərdən ol!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, yalnız Allaha ibadət et və (Onun nemətlərinə) şükür edənlərdən ol!”
Ələddin Sultanov
Xeyr! Allaha ibadət et və şükür edənlərdən ol!
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Therefore, you shall serve God, and be among the thankful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful.
Al-Hilali & Khan
Nay! But worship Allâh (Alone and none else), and be among the grateful.
Abdullah Yusuf Ali
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.
Marmaduke Pickthall
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks.
Taqi Usmani
On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful.
Abdul Haleem
No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.’
Mohamed Ahmed - Samira
So, you should worship only God, arid be among the grateful.
Muhammad Asad
Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do not pay attention to the infidels' irreverent exhortation. It is only Allah Whom you are enjoined to worship and be among those who impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness.
Progressive Muslims
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative.
Shabbir Ahmed
Nay, but you shall serve Allah alone and be among those who show gratitude for His Guidance and Bounties by sharing them with others. ('Shukr' = Gratitude = Keeping Allah's bounties open for the benefit of others thus obtaining best possible and collective results. It does not end with just verbal 'Thank God!')
Syed Vickar Ahamed
No! But Allah (Alone, you) worship, and be among those who give thanks.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, worship [only] Allah and be among the grateful.
Bijan Moeinian
Therefore worship God alone and count your blessings.
George Sale
Wherefore rather fear God, and be one of those who give thanks.
Mahmoud Ghali
No indeed, (but) Allah you (must) then worship and be among the thankful. "
Amatul Rahman Omar
`Rather you should worship Allâh alone and be of the thankful (to Him). '
E. Henry Palmer
Nay, but God do thou serve, and be of those who do give thanks!'
Arthur John Arberry
Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Nay, but God shalt thou serve; and be thou among the grateful.)
Эльмир Кулиев
Поклоняйся же одному Аллаху и будь в числе благодарных.