39.
Zümer Suresi
65. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.
وَلَقَدْ اُو۫حِيَ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكَۚ لَئِنْ اَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Ve lekad uhıye ileyke ve ilellezine min kablik, le in eşrekte le yahbetanne ameluke ve le tekunenne minel hasirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin ederim ki, sana ve senden öncekilere de şu vahyolundu: "Kesinlikle, eğer şirk koşarsan, mutlaka yaptıkların boşa gidecek; muhakkak hüsrana uğrayanlardan olacaksın!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysa sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyedildi: "Eğer ortak koşarsan kesinlikle bütün yaptıkların boşa gider ve iflas edenlerden olursun."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyedildi: "Eğer Allah'a ortak koşarsan elbette amelin boşa çıkar ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedilmiştir: ortak koşarsan, tüm yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için sana da vahyolundu şu, senden evvelkilere de: "yemin ederim ki eğer şirk koşarsan çalışman bütün boşuna gider ve mutlak kendine yazık eden hasirlerden olursun"
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki (Habibim) sana da, senden evvelki (peygamberlere de (şu) vahyolunmuşdur: "Eğer (bilfarz Allaha) ortak tanırsan, celalim hakkı için (bütün) amel (ve hareketler) in boşa gider ve muhakkak hüsrana düşenlerden olursun".
Kur'an Mesajı
Halbuki, (ey insanoğlu,) sana ve senden önce yaşamış olanlara vahyedilmiştir ki Allah'tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırırsan bütün çabaların kesinlikle boşa gidecektir çünkü (öteki dünyada) mutlaka ziyana uğrayanlardan olacaksın.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana ve senden öncekilere: -Eğer şirk koşarsan yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun, diye vahyolunmuştur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki sana da, senden önceki peygamberlere de şu gerçek vahyolunmuştur ki: "İyi dikkat et! Allah'a ortak koşarsan yaptığın bütün makbul işler boşa gider ve sen ahirette kaybedenlerden olursun!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: "Andolsun, eğer (Allah'a) ortak koşarsan amelin boşa çıkar ve kaybedenlerden olursun!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, sana da senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: Eğer şirke saparsan amelin kesinlikle boşa çıkar ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu sana ve senden öncekilere (insanoğluna iletilmek üzere) şöyle vahyedilmişti: "(Ey insan!) Eğer Allah'a ait nitelikleri başkalarına yakıştırırsan, kesinlikle yapıp ettiklerin boşa gidecek, üstelik büsbütün kaybedenlerden olacaksın!
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, sana ve senden öncekilere şöyle vahyolundu: "Eğer Allah'a şirk[1] koşarsan şunu iyi bil ki bütün yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun."
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, sana ve senden öncekilere şöyle vahyolundu: "Eğer Allah'a şirk koşarsan[1] şunu iyi bil ki bütün yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, hem sana hem de senden öncekilere, şöyle bildirildi: "Ortaklar koşarsan, yaptığın edimler kesinlikle boşa gider ve kesinlikle yitime uğrarsın!"
Süleymaniye Vakfı Meali
(Ey Muhammed) Sana da senden önceki nebilere de şu kesin olarak bildirilmiştir: "Eğer şirke düşersen yaptığın yanar gider ve sen de kaybedenlerden olursun.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana ve senden öncekilere şöyle vahiy edilmiştir: Ortak koşarsan, tüm yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun.
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur: Şüphesiz ki (Allah'a) ortak koşarsan, işlerin elbette boşa gider ve elbette kaybedenlerden olursun![1]
The Final Testament
It has been revealed to you, and to those before you that if you ever commit idol worship, all your works will be nullified, and you will be with the losers.
The Quran: A Monotheist Translation
And He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your works, and you will be of the losers.
Quran: A Reformist Translation
He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your work and you will be of the losers.
The Clear Quran
It has already been revealed to you—and to those ˹prophets˺ before you—that if you associate others ˹with Allah˺, your deeds will certainly be void and you will truly be one of the losers.
Tafhim commentary
(Tell them clearly that) it was revealed to you and to all Prophets before you: "If you associate any others with Allah in His Divinity, your works will surely come to naught[1] and you will certainly be among the losers."
Al- Muntakhab
We have actuated you O Muhammad as We actuated those Messengers sent before you with the feeling of caution against incorporating with Allah other deities, for if you do you will be denied the prerogative of Prophethood besides the loss you will incur and your hopes will be doomed to disappointment and your deeds to worthlessness.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers. "