39. Zümer Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.
وَلَقَدْ اُو۫حِيَ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكَۚ لَئِنْ اَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Ve lekad uhıye ileyke ve ilellezine min kablik, le in eşrekte le yahbetanne ameluke ve le tekunenne minel hasirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin ederim ki, sana ve senden öncekilere de şu vahyolundu: "Kesinlikle, eğer şirk koşarsan, mutlaka yaptıkların boşa gidecek; muhakkak hüsrana uğrayanlardan olacaksın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysa sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyedildi: "Eğer ortak koşarsan kesinlikle bütün yaptıkların boşa gider ve iflas edenlerden olursun."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyedildi: "Eğer Allah'a ortak koşarsan elbette amelin boşa çıkar ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedilmiştir: ortak koşarsan, tüm yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için sana da vahyolundu şu, senden evvelkilere de: "yemin ederim ki eğer şirk koşarsan çalışman bütün boşuna gider ve mutlak kendine yazık eden hasirlerden olursun"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, sana da senden öncekilere de: "Yemin ederim ki, eğer (Allah'a) ortak koşarsan bütün çalışman boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun!" diye vahyolundu.
Gültekin Onan
Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki (Habibim) sana da, senden evvelki (peygamberlere de (şu) vahyolunmuşdur: "Eğer (bilfarz Allaha) ortak tanırsan, celalim hakkı için (bütün) amel (ve hareketler) in boşa gider ve muhakkak hüsrana düşenlerden olursun".
İbni Kesir
Andolsun; sana da, senden öncekilere de vahyolunmuştur ki: Eğer Allah'a ortak koşarsan, şüphesiz amellerin boşa gider ve muhakkak hüsrana uğrayanlardan olursun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Halbuki, (ey insanoğlu,) sana ve senden önce yaşamış olanlara vahyedilmiştir ki Allah'tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırırsan bütün çabaların kesinlikle boşa gidecektir çünkü (öteki dünyada) mutlaka ziyana uğrayanlardan olacaksın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana ve senden öncekilere: -Eğer şirk koşarsan yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun, diye vahyolunmuştur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki sana da, senden önceki peygamberlere de şu gerçek vahyolunmuştur ki: "İyi dikkat et! Allah'a ortak koşarsan yaptığın bütün makbul işler boşa gider ve sen ahirette kaybedenlerden olursun!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: "Andolsun, eğer (Allah'a) ortak koşarsan amelin boşa çıkar ve kaybedenlerden olursun!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, sana da senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: Eğer şirke saparsan amelin kesinlikle boşa çıkar ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu sana ve senden öncekilere (insanoğluna iletilmek üzere) şöyle vahyedilmişti: "(Ey insan!) Eğer Allah'a ait nitelikleri başkalarına yakıştırırsan, kesinlikle yapıp ettiklerin boşa gidecek, üstelik büsbütün kaybedenlerden olacaksın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki, sana ve senden öncekilere şöyle vahyolundu: "Eğer Allah'a şirk[1] koşarsan şunu iyi bil ki bütün yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki, sana ve senden öncekilere şöyle vahyolundu: "Eğer Allah'a şirk koşarsan[1] şunu iyi bil ki bütün yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, hem sana hem de senden öncekilere, şöyle bildirildi: "Ortaklar koşarsan, yaptığın edimler kesinlikle boşa gider ve kesinlikle yitime uğrarsın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Ey Muhammed) Sana da senden ön­ceki nebilere de şu kesin olarak bildiril­miştir: "Eğer şirke düşersen yaptığın yanar gider ve sen de kaybeden­lerden olursun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana ve senden öncekilere şöyle vahiy edilmiştir: Ortak koşarsan, tüm yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur: Şüphesiz ki (Allah'a) ortak koşarsan, işlerin elbette boşa gider ve elbette kaybedenlerden olursun![1]
Əlixan Musayev
Sənə və səndən əvvəlkilərə belə vəhy olunmuşdur: “Əgər şərik qoşsan, əməlin puç olacaq və mütləq ziyana uğrayanlardan olacaqsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Sənə və səndən əvvəlkilərə (keçmiş peyğəmbərlərə) belə vəhy olunmuşdur: “Əgər (Allaha) şərik qoşsan, bütün əməlin puça çıxacaq və mütləq ziyan çəkənlərdən olacaqsan!
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Həqiqətən, sənə də, səndən əvvəlkilərə də: “Əgər Allaha şərik qoşsan, sənin əməlin puça çıxar və ziyana uğrayanlardan olarsan!” - deyə vəhy olunmuşdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
It has been revealed to you, and to those before you that if you ever commit idol worship, all your works will be nullified, and you will be with the losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your works, and you will be of the losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your work and you will be of the losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It has already been revealed to you—and to those ˹prophets˺ before you—that if you associate others ˹with Allah˺, your deeds will certainly be void and you will truly be one of the losers.
Al-Hilali & Khan
And indeed it has been revealed to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), as it was to those (Allâh’s Messengers) before you: "If you join others in worship with Allâh, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers."[1]
Abdullah Yusuf Ali
But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)".
Marmaduke Pickthall
And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Tell them clearly that) it was revealed to you and to all Prophets before you: "If you associate any others with Allah in His Divinity, your works will surely come to naught[1] and you will certainly be among the losers."
Taqi Usmani
It has already been revealed to you and to those before you (that): If you associate (partners with Allah), your deeds shall be rendered useless, and you shall be among the losers.
Abdul Haleem
It has already been revealed to you [Prophet] and to those before you: ‘If you ascribe any partner to God, all your work will come to nothing: you will be one if the losers.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely you have been commanded, as those before you were: "If you associate (any one with God), wasted will be all your deeds, arid you will perish. "
Muhammad Asad
And yet, it has already been revealed to thee [O man,] as well as to those who lived before thee, that if thou ever ascribe divine powers to aught but God, all thy works shall most certainly have been in vain: for [in the life to come] thou shalt most certainly be among the lost.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have actuated you O Muhammad as We actuated those Messengers sent before you with the feeling of caution against incorporating with Allah other deities, for if you do you will be denied the prerogative of Prophethood besides the loss you will incur and your hopes will be doomed to disappointment and your deeds to worthlessness.
Progressive Muslims
And He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your work, and you will be of the losers.
Shabbir Ahmed
It has already been revealed for you as well as for those before you, "If you fell for idolatry in any form, all your works will be nullified, and indeed you will be among the losers. "
Syed Vickar Ahamed
And indeed, it has already been revealed to you— Like it was (made known) to those before you— "If you were to join (gods with Allah), truly useless (and meaningless) will be your work (in life), and surely you will be with those who lose (every good). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers. "
Ali Quli Qarai
Certainly it has been revealed to you and to those [who have been] before you: ‘If you ascribe a partner to Allah your works shall fail and you shall surely be among the losers.
Bijan Moeinian
My main message revealed to you (Mohammad) and the prophets before you has been: "If you worship others than God, all your deeds will go in vain and you will become a real looser. "
George Sale
Since it hath been spoken by revelation unto thee, and also unto the prophets who have been before thee, saying, verily if thou join any partners with God, thy work will be altogether unprofitable, and thou shalt certainly be one of those who perish:
Mahmoud Ghali
And indeed it has already been revealed to you (The Prophet) and to the ones before you: "Indeed in case you associate (other gods with Allah), indeed your deeds will definitely be frustrated and indeed you will definitely be among the losers.
Amatul Rahman Omar
Mind! it has already been revealed to you and your predecessors, `In case you associate partners (with Allâh in your worship) all your (such) works shall go in vain entirely, and you shall certainly be of the losers.
E. Henry Palmer
When He has inspired thee and those before thee that, "If thou dost associate aught with Him, thy work will surely be in vain, and thou shalt surely be of those who lose!"
Hamid S. Aziz
And certainly, it has been revealed to you and to those before you, "Surely if you ascribe partners (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers. "
Arthur John Arberry
It has been revealed to thee, and to those before thee, 'If thou associatest other gods with God, thy work shall surely fail and thou wilt be among the losers. '
Aisha Bewley
It has been revealed to you and those before you: ‘If you associate others with Allah, your actions will come to nothing and you will be among the losers. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it has been revealed to thee and to those before thee: “If thou ascribe a partnership, thy deeds will be made vain, and thou wilt be among the losers.”
Эльмир Кулиев
Тебе и твоим предшественникам уже было внушено: "Если ты станешь приобщать сотоварищей, то тщетными будут твои деяния, и ты непременно окажешься одним из потерпевших убыток".