39.
Zümer Suresi
64. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُٓونّ۪ٓي اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
Kul e fe gayrallahi te'murunni a'budu eyyuhel cahilun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ey cahiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "(Hal böyle iken) siz, ey cahiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz"?
Kur'an Mesajı
De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ey bilisizler! Allah'tan başkasına hizmet etmemi öneriyorsunuz; öyle mi?"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ey kendine bile hakim olamayanlar! Benim Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "ALLAH'tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ey cahiller![1] Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?"
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O ignorant ones?"
Tafhim commentary
(O Prophet), say: "Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?"
Al- Muntakhab
Say to them -the infidels- O Muhammad: Do you enjoin me -you people- who are destitute of knowledge and whose ignorance and irreverence have reached up into heaven, to worship anyone other than Allah the Creator of the universe!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"