39. Zümer Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُٓونّ۪ٓي اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
Kul e fe gayrallahi te'murunni a'budu eyyuhel cahilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Bana Allah'ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ey cahiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Böyle iken, şimdi O Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?"
Gültekin Onan
De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "(Hal böyle iken) siz, ey cahiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz"?
İbni Kesir
De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Ey cahiller! Buna rağmen, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Ey cahiller! Buna rağmen, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ey bilisizler! Allah'tan başkasına hizmet etmemi öneriyorsunuz; öyle mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ey kendine bile hakim olamayanlar! Benim Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "ALLAH'tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ey cahiller![1] Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
Əlixan Musayev
De: “Mənə Allahdan qeyrisinəmi ibadət etməyi əmr edirsiniz, ey cahillər?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Ey cahillər! (Bütün bunlardan sonra) mənə Allahdan başqasınamı ibadət etməyi əmr edirsiniz?”
Ələddin Sultanov
De: “Ey cahillər! Mənə Allahdan başqasına ibadət etməyimi əmr edirsiniz?”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Do you order me to serve other than God, o you ignorant ones?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O  ignorant ones?"
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to the polytheists): "Do you order me to worship other than Allâh? O you fools!"
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), say: "Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?"
Taqi Usmani
Say, "Is it, then, someone other than Allah that you ask me to worship, O ignorant people?"
Abdul Haleem
Say, ‘Do you order me to worship someone other than God, you foolish people?’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?
Muhammad Asad
Say: "Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them -the infidels- O Muhammad: Do you enjoin me -you people- who are destitute of knowledge and whose ignorance and irreverence have reached up into heaven, to worship anyone other than Allah the Creator of the universe!
Progressive Muslims
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones"
Shabbir Ahmed
Say, "Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones?"
Syed Vickar Ahamed
Say: "Is it that you order me to worship someone other than Allah?, O you! (Foolish ones) who do not know. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"
Ali Quli Qarai
Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you senseless ones?!’
Bijan Moeinian
Say to the disbelievers: "You ignorant people, are you asking me to worship other than God?"
George Sale
Say, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools?
Mahmoud Ghali
Say, "Is it then, other than Allah you (wilfully) command me to worship, you ignorant ones?"
Amatul Rahman Omar
Say, `Do you bid me to worship other (beings) than Allâh, O you ignorant ones!'
E. Henry Palmer
Say, 'What! other than God would you bid me serve, O ye ignorant ones?
Hamid S. Aziz
Say, "What! Do you then bid me serve others than Allah, O you ignorant (or stupid) ones?"
Arthur John Arberry
Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'
Aisha Bewley
Say: ‘Do you order me to worship something other than Allah, you ignorant people?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(Say thou: “Is it other than God you command me to serve, O you who are ignorant?”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Неужели вы повелеваете мне поклоняться кому-либо другому вместо Аллаха, о невежды?"