39. Zümer Suresi 63. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerine (karşı) inkar edenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır.
لَهُ مَقَال۪يدُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ۟
Lehu makalidus semavati vel ard, vellezine keferu bi ayatillahi ulaike humul hasirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 63. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerine (karşı) inkar edenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların ve arzın anahtarları O'nundur! Allah'ın işaretlerindeki varlığını, inkar edenlere gelince, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler, işte onlar gerçekten kaybedenlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler var ya, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin kararları O'na aittir. ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlar asıl kaybedenlerdir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bütün Göklerin ve Yerin kilidleri onundur, Allahın ayetlerine küfrederler işte onlar kendilerine yazık edenlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün göklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenlere gelince, işte onlar; kendilerine yazık edenlerdir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Tanrı'nın ayetlerine küfredenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Allahın ayetlerine küfredenler (yok mu?) işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerine küfredenler; işte onlar hüsrana uğrayanlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerin ve yerin (sırlarının) anahtarları O'ndadır. Allah'ın mesajlarını inkara şartlanmış olanlara gelince, kaybedenler işte onlardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Allah'ın ayetlerini tanımayanlar, işte onlar, hüsrana uğrayacaklar, onlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O'nun nezdindedir. Allah'ın ayetlerini inkar edenler var ya, işte asıl hüsrana, en büyük kayba uğrayanlar onlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler, işte ziyana uğrayacaklar onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler, hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerin ve yerin anahtarları O'na aittir. Ve Allah'ın ayetlerini ısrarla inkar edenlere gelince: asıl kaybedenler işte onlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin kilidi[1] O'na aittir. Allah'ın ayetlerini yalanlayanlar; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin kilidi[1] O'na aittir. Allah'ın ayetlerini yalanlayanlar; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün anahtarları, O'nun gözetimindedir. Ve Allah'ın ayetlerini yalanlayanlar; yitime uğrayanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin ve yerin anahtarları O'nun elindedir. Umduğunu bulamayacak olanlar, Allah'ın ayetlerini görmezlikten gelenlerdir (kafirlerdir).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin kararları O'na aittir. ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlar asıl kaybedenlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin anahtarları yalnızca O'na aittir.[1] Allah'ın ayetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.
Əlixan Musayev
Göylərin və yerin açarları Ondadır. Məhz Allahın ayələrini inkar edənlər ziyana uğrayanlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərin və yerin açarları (ixtiyarı) Onun əlindədir. Allahın ayələrini inkar edənlər – məhz onlar ziyana uğrayanlardır!
Ələddin Sultanov
Göylərin və yerin açarları Ondadır. Allahın ayələrini inkar edənlər əsil ziyana uğrayanlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
To Him belongs all decisions in the heavens and the earth, and those who disbelieve in GOD's revelations are the real losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To Him belongs the keys of the heavens and the earth. And those who rejected the revelations God, they are the losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him belongs the keys of the heavens and the earth. Those who rejected God's signs are the losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. As for those who rejected the signs of Allah, it is they who will be the ˹true˺ losers.
Al-Hilali & Khan
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayât (proofs, evidence, verses, signs, revelations, etc.) of Allâh, such are they who will be the losers.
Abdullah Yusuf Ali
To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss.
Marmaduke Pickthall
His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
To Him belong the keys of the heavens and the earth. It is those who disbelieve in Allah's Signs who will be the losers.
Taqi Usmani
To Him belong the keys to the heavens and the earth. As for those who have rejected the verses of Allah, it is they who are the losers.
Abdul Haleem
the keys of the heavens and earth are His. Those who have rejected the revelations of God will be the losers.
Mohamed Ahmed - Samira
He has the keys of the heavens and the earth; and those who deny the revelations of God will be losers.
Muhammad Asad
His are the keys [to the mysteries] of the heavens and the earth: and they who are bent on denying the truth of God’s messages - it is they, they, who are the losers!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To Him is attributed the authority and control over the known and the unknown and the mysterious schemes and systems which hold and structure together in harmonic relations and all that exists in the heavens and on earth. And He has the keys serving to open up, disclose and explain the unknown, the mysterious and the obscure. And those who denied Allah's signs and revelations shall occasion the eternal damnation; these are they who shall suffer the heaviest losses.
Progressive Muslims
To Him belongs the keys of the heavens and the Earth. And those who rejected God's revelations, they are the losers.
Shabbir Ahmed
His are the keys of the heavens and the earth. (He has appointed Laws through which the heavens and the earth can be explored). Those who shun His Signs in the Universe - it is they, they, who are the real losers.
Syed Vickar Ahamed
To Him, belong the keys of the heavens and of the earth: And those who reject the Signs of Allah— It is they who will be in loss.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers.
Ali Quli Qarai
To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the signs of Allah —it is they who are the losers.
Bijan Moeinian
To God belongs the keys of the treasures of the heavens and the earth. The real losers are those who do not believe in the revelations of God.
George Sale
His are the keys of heaven and earth: And they who believe not in the signs of God, they shall perish.
Mahmoud Ghali
To Him (belong) the prerogatives of the heavens and the earth; and the ones who have disbelieved in the signs of Allah, those are they (who are) the losers.
Amatul Rahman Omar
To Him belong all that encircle the heavens and the earth. Those who deny the Messages of Allâh these it is who are the very losers.
E. Henry Palmer
His are the keys of the heavens and the earth; and those who misbelieve in the signs of God, they it is who lose!
Hamid S. Aziz
His are the keys of the heavens and the earth; and those who disbelieve in the revelations of Allah, these it is that are the losers.
Arthur John Arberry
unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers.
Aisha Bewley
The keys of the heavens and earth belong to Him. It is those who reject Allah’s Signs who are the losers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who deny the proofs of God, it is they who are the losers.
Эльмир Кулиев
Ему принадлежат ключи небес и земли. А те, которые не веруют в знамения Аллаха, являются потерпевшими убыток.