39. Zümer Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır.
وَيُنَجِّي اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْۘ لَا يَمَسُّهُمُ السُّٓوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Ve yuneccillahullezinettekav bi mefazetihim la yemessuhumus suu ve la hum yahzenun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah korunanları, açığa çıkardıkları başarılarla kurtuluşa erdirir! Onlara kötülük dokunmaz ve onlar mahzun da olmazlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, takva sahiplerini kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar, üzülmezler de.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları başarıları sebebiyle kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH erdemlileri başarılarıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korunan müttekıyleri ise Allah muradlarınca necata çıkarır, onlara fenalık dokunmaz ve onlar değildir mahzun olacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Korunan takva sahiplerini ise Allah, muratlarınca kurtuluşa erdirecektir. Onlara kötülük dokunmayacak, üzüntü duyacak da değillerdir.
Gültekin Onan
Tanrı, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah (şirkden) sakınanları, umduklarına nailiyyetlerine sebeb olan (iyi amel ve hareketleri) ile selamete erdirir. Onlara (cismen) hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar (kalben) mahzun da olmazlar.
İbni Kesir
Allah muttakileri, kurtuluşlarına sebep olan ile selamete erdirir. Onlara hiç bir kötülük gelmez ve üzülmezler de.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanları koruyacak ve (iç dünyalarında) ulaştıkları üstün mertebelerden dolayı (onlara mutluluk bağışlayacaktır); ne bir kötülük dokunacak onlara, ne de üzüntüye kapılacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, korunanları başarıları sebebiyle kurtaracaktır. Onlara kötülük dokunmayacak ve onlar üzülmeyecekler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, Kendisine karşı gelmekten sakınanları ise, cehennemden kurtarıp muratlarına kavuşturur. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar asla üzülmezler de.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, korunanları başarılarıyla kurtarır, onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Korunup sakınanları Allah, kendi başarıları yüzünden kurtarır. Ne kötülük dokunur onlara ne de kederlenirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah sorumluluklarını yerine getirenleri, bu alandaki başarıları sebebiyle kurtaracak; kötülük de hüzün de onların semtine asla uğramayacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, takva[1] sahiplerini, hak ettikleri kurtuluşa erdirecektir. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, takva sahiplerini, hak ettikleri kurtuluşa erdirecektir. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Allah, sorumluluk bilincine erişmek başarısını gösterenleri kurtaracaktır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, kendini korumuş olanları başarılarından ötürü o yalancılardan uzak tutacaktır. Bunlara ne bir kötülük dokunacak ne de üzüleceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH erdemlileri başarılarıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah takvâ (duyarlılık) sahiplerini başarıları sebebiyle kurtaracaktır.[1] Onlara hiçbir kötülük dokunmaz. Onlar üzülmeyecek de.[2]
Əlixan Musayev
Allah müttəqilərə uğurlarına görə nicat verəcək. Onlara pislik toxunmayacaq və onlar kədərlənməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah müttəqilərə imanlarına (fəzilətlərinə, dünyada qazandıqları uğurlara) görə nicat verər. Onlara pislik (cəhənnəm əzabı) toxunmaz və onlar qəm-qüssə də görməzlər.
Ələddin Sultanov
Allah saleh əməlləri səbəbilə müttəqiləri (cəhənnəmdən) xilas edəcəkdir. Onlara heç bir pislik toxunmayacaq və onlar qəmgin olmayacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And Allah will deliver those who were mindful ˹of Him˺ to their place of ˹ultimate˺ triumph. No evil will touch them, nor will they grieve.
Al-Hilali & Khan
And Allâh will deliver those who are the Muttaqûn (the pious - See V.2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve.
Abdullah Yusuf Ali
But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.
Marmaduke Pickthall
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve.
Taqi Usmani
And Allah will save the God-fearing (from Jahannam ), with utmost success granted to them, so as no evil will touch them, nor will they grieve.
Abdul Haleem
But God will deliver those who took heed of Him to their place of safety: no harm will touch them, nor will they grieve.
Mohamed Ahmed - Samira
God would rescue those who fear Him (and guide them) to places of safety. Neither will evil touch them nor regret.
Muhammad Asad
But God will safeguard all who were conscious of Him, [and will grant them happiness] by virtue of their [inner] triumphs; no evil shall ever touch them, and neither shall they grieve.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah shall save those in whose hearts reigned dread mingled with veneration and deliver them to safety for their merit and never shall they come to grief.
Progressive Muslims
And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve.
Shabbir Ahmed
But Allah will safeguard those who walked aright, for their successful journey through life. No harm will touch them, nor will they grieve.
Syed Vickar Ahamed
And Allah will deliver the righteous to their place of joy and success (and to peace): Evil shall touch them not, and they shall not grieve (or be sad).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve.
Ali Quli Qarai
Allah will deliver those who were Godwary with their salvation. No ill shall touch them, nor will they grieve.
Bijan Moeinian
And God will save the righteous ones in account of their recourses to the means of success. No evil will touch them and they will never grieve.
George Sale
But God shall deliver those who shall fear Him, and shall set them in their place of safety: Evil shall not touch them, neither shall they be grieved.
Mahmoud Ghali
And Allah will safely deliver the ones who were pious safe in their (land of) triumph; odious (torment) will not touch them, nor will they grieve.
Amatul Rahman Omar
(On the contrary) Allâh will deliver and grant salvation to those who guarded against evil and will lead them to a place of security and success befitting their dignity. No evil shall touch them (there), nor shall they ever grieve.
E. Henry Palmer
And God shall rescue those who fear Him, into their safe place; no evil shall touch them, nor shall they be grieved.
Hamid S. Aziz
And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
Arthur John Arberry
But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow.
Aisha Bewley
Allah will give security those who had taqwa in their victorious Safe Haven. No evil will touch them and they will know no sorrow.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God will deliver those who were in prudent fear by their attainments; evil will not touch them, nor will they grieve.
Эльмир Кулиев
Аллах спасет богобоязненных, и они обретут успех (или по причине их успеха). Зло не коснется их, и они не будут опечалены.