39. Zümer Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Hayır, Benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kafirlerden oldun."
بَلٰى قَدْ جَٓاءَتْكَ اٰيَات۪ي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكَافِر۪ينَ
Bela kad caetke ayati fe kezzebte biha vestekberte ve kunte minel kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hayır, Benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kafirlerden oldun."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Hayır, sana işaretlerim gerçekten geldi de onları inkar ederek yalanladın, benlik tasladın ve hakikat bilgisini inkar edenlerden oldun!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O zaman Allah şu cevabı verecektir: "Elbette sana ayetlerim geldi de sen onları yalanladın, sen kibirlendin ve sen inkar edenlerden oldun."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allah, şöyle diyecek:) "Hayır, öyle değil! Ayetlerim sana geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve inkarcılardan oldun."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Evet, sana ayet ve mucizelerim geldi, fakat sen onları yalanladın, kibirlendin ve inkarcılardan oldun
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır sana ayetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibretmek istedin ve kafirlerden oldun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Ona): "Hayır, sana ayetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kafirlerden oldun!" denir.
Gültekin Onan
"Hayır, benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kafirlerden oldun."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah tarafından onlara şöyle Duyurulur:) Hayır, sana (bunca) ayetlerim gelmişdi de sen onları yalan saymış, kibirlenmiye kalkmış, kafirlerden olmuşdun.
İbni Kesir
Hayır, sana ayetlerim gelmişti de, onları yalanlamış, büyüklük taslayarak kafirlerden olmuştun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O zaman Allah şu cevabı verecektir:) "Tabii, elbette! Mesajlarım sana ulaştı(ğı halde) sen onları yalanladın, yersiz bir gurura kapıldın ve hakikati inkar edenler arasına girdin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, sana ayetlerim gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yüce Allah şöyle buyurur: "Hayır! ayetlerim sana geldi de sen onları yalan saydın, onları kabul etmeyi kibrine yediremedin, büyüklük tasladın ve kafirler arasına girdin!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah şöyle buyurur): "Hayır, sana ayetlerim geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve nankörlerden oldun!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, olmaz! Ayetlerim sana geldi de onları hemen yalanlayıverdin; büyüklük tasladın ve kafirlerden oldun.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah onlara şöyle diyecek): "Tam aksine sana ayetlerim gelmişti de, sen onları yalanlamış, küstahça büyüklenmiş ve hakkı inkar edenlerden olmuştun.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır[1], sana ayetlerim gelmişti de onları yalanlamıştın, büyüklük taslamış ve Kafirlerden olmuştun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır[1], sana ayetlerim gelmişti de onları yalanlamıştın, büyüklük taslamış ve gerçeği yalanlayan nankörlerden olmuştun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Hayır, öyle değil!" "Ayetlerim sana ulaştı; Onları yalanladın, büyüklük tasladın ve nankörlük ettin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır, sana bunca belgelerim geldi de sen onlar karşısında yalana sarıldın, büyüklük tasladın ve kafirlerden oldun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Evet, sana ayet ve mucizelerim geldi, fakat sen onları yalanladın, kibirlendin ve inkarcılardan oldun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah, bu isteği dile getirenlere şöyle diyecektir): "Hayır! Ayetlerim elbette sana gelmişti de sen onları yalanlamış, kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştun."[1]
Əlixan Musayev
Xeyr! Ayələrim sənə gəlmişdi, sən isə onları yalan saydın, təkəbbür göstərdin və kafirlərdən oldun”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onun bu sözlərinin cavabında Allah belə buyurar: ) “Xeyr, Mənim ayələrim sənə gəlmişdi, amma sən onları yalan saydın, (iman gətirməyə) təkəbbür göstərdin və kafirlərdən oldun!”
Ələddin Sultanov
Xeyr (artıq dünyaya qayıda bilməzsən)! Ayələrim sənə gəlmişdi. Ancaq sən onları təkzib etdin, təkəbbürləndin və kafirlərdən oldun.
Rashad Khalifa The Final Testament
Yes indeed (you did get enough chances). My proofs came to you, but you rejected them, turned arrogant, and became a disbeliever.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Yes indeed, My signs came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Not at all! My revelations had already come to you, but you rejected them, acted arrogantly, and were one of the disbelievers."
Al-Hilali & Khan
Yes! Verily, there came to you My Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud[1] and were among the disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"
Marmaduke Pickthall
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved.
Taqi Usmani
No! My verses had reached you, but you called them untrue, and waxed proud, and became of those who disbelieved.
Abdul Haleem
No indeed! My messages came to you and you rejected them: you were arrogant and rejected the truth.’
Mohamed Ahmed - Samira
Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers.
Muhammad Asad
[But God will reply:] "Yea, indeed! My mes­sages did come unto thee; but thou gavest them the lie, and wert filled with false pride, and wert among those who deny the truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such person shall be told: But there came to you My revelations which were related to you by My Messengers and My signs evincing both My Omnipotence and My divine nature, you rejected them and regarded them as the synonym for falsehood and your pride got the better of your prudence, you displayed inordinate self- esteem and were a disobedient rebel".
Progressive Muslims
Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters.
Shabbir Ahmed
Nay! My Messages did come to you, but you denied them in false pride and so were you of the rejecters of the Truth.
Syed Vickar Ahamed
Yes verily, (the reply will be:) "But there came to you My Signs (verses), and you did reject them: You were proud (and haughty) and became one of those who rejected Faith!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.
Ali Quli Qarai
‘Yes, My signs certainly came to you, but you denied them and acted arrogantly and you were among the faithless. ’
Bijan Moeinian
Such people will be told: "Yes indeed [you did get enough chances. ] My revelations reached you but you chose to deny them; you showed arrogance and joined the disbelievers."
George Sale
But God shall answer, my signs came unto thee heretofore, and thou didst charge them with falsehood, and wast puffed up with pride; and thou becamest one of the unbelievers.
Mahmoud Ghali
Yes indeed! My signs already came to you, yet you cried lies to them, and you waxed proud and you were among the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
(God will say, ) `No! this cannot be. There did come to you My Messages but you cried them lies and you behaved arrogantly and were of the disbelievers.'
E. Henry Palmer
'Yea! there came to thee my signs and thou didst call them lies, and wert too big with pride, and wert of those who misbelieved!'
Hamid S. Aziz
(But the answer will be, ) "Nay! For My revelations came to you, but you rejected them, and were haughty and you were among the unbelievers. "
Arthur John Arberry
'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers. '
Aisha Bewley
‘No, the fact is that My Signs came to you but you denied them and were arrogant and were one of the kafirun. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Verily, My proofs came to thee, but thou didst deny them, and waxedst proud, and wast among the false claimers of guidance.”
Эльмир Кулиев
О нет! К тебе явились Мои знамения, но ты счел их ложью, возгордился и был одним из неверующих.