39. Zümer Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
وَاتَّبِعُٓوا اَحْسَنَ مَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُونَۙ
Vettebiu ahsene ma unzile ileykum min rabbikum min kabli en ye'tiyekumul azabu bagteten ve entum la teş'urun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Siz farkında olmadan, ansızın azap (ölüm) size gelmeden önce, Rabbinizden size inzal olunan en güzele tabi olun!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Siz farkında olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce, Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba uyunuz ki, hiçbir insan, "Allah'a karşı aşırı gittiğim, küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!" demesin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, "Allah'ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay halime! Gerçekten ben alay edenlerden idim" demesin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O azap beklemediğiniz anda sizi ansızın yakalamadan önce, Rabbiniz tarafından size indirilen en güzel öğretiye uyun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olmıyarak ansızın başınıza azab gelmeden evvel halis müsliman olun da rabbınızdan size indirilenin en güzelini ta'kıb ve tatbık edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce samimi müslüman olun da, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ve uygulayın!
Gültekin Onan
Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Rabbinizden size indirilenin en güzeline — kendiniz farkında olmayarak, ansızın (başınıza) azab gelmezden önce — tabi' olun".
İbni Kesir
Siz, farkında değilken ansızın azab gelmezden önce Rabbınızdan size indirilen sözün en güzeline uyun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu azap, siz farkında olmadan, aniden başınıza gelmeden önce Rabbiniz tarafından size indirilmiş olan en güzel (öğretiye) uyun,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Azap size, farkında olmadığınız bir anda ansızın gelmeden önce Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Size azap farkına varmadığınız yerden ansızın gelip çatmadan önce, Rabbiniz tarafından size gönderilen hükümlerin en güzeline tabi olun.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada, size azab gelmezden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Farkında olmadığınız bir sırada, azap ansızın karşınıza çıkmadan önce size Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve bu azap siz farkında değilken ansızın gelip çatmadan önce, Rabbiniz tarafından siz (insanlara) indirilmiş olan en mütekamil vahye uyun
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hiç beklemediğiniz bir anda, size ansızın azap gelmeden önce, Rabb'inizden size indirilen en iyi olana[1] uyun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hiç beklemediğiniz bir anda, size ansızın azap gelmeden önce, Rabb'inizden size indirilen en iyi olana[1] uyun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Beklemediğiniz bir sırada, ceza ansızın başınıza gelmeden önce, Efendinizden size indirilenin en güzeline bağlı kalın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Farkına varmadığınız bir anda o azap gelip çatmadan önce Rabbinizden size indirilenlerin en güzeline uyun[1]."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O azap beklemediğiniz anda sizi ansızın yakalamadan önce, Efendiniz tarafından size indirilen en güzel öğretiye uyun.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmesinden önce[1] Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur'an'a) uyun![2]
Əlixan Musayev
Əzab sizə fərqinə varmadığınız bir halda qəflətən gəlməmişdən əvvəl Rəbbinizdən sizə nazil edilən ən gözəl (Sözə) tabe olun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qəfil əzab özünüz də bilmədən başınızın üstünü almamışdan əvvəl Rəbbinizdən sizə nazil edilmiş ən gözəl sözə (Qurana) tabe olun!
Ələddin Sultanov
Fərqində olmadığınız bir vaxtda qəflətən sizə əzab gəlmədən əvvəl Rəbbinizdən sizə nazil edilənin ən gözəlinə (Qurana) tabe olun!
Rashad Khalifa The Final Testament
And follow the best path that is pointed out for you by your Lord, before the retribution overtakes you suddenly when you least expect it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the retribution comes to you suddenly when you least expect it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the retribution comes to you suddenly when you least expect it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Follow ˹the Quran,˺ the best of what has been revealed to you from your Lord, before the punishment takes you by surprise while you are unaware,
Al-Hilali & Khan
"And follow the best of that which is sent down to you from your Lord (i.e. this Qur’ân, do what it orders you to do and keep away from what it forbids), before the torment comes on you suddenly while you perceive not!"
Abdullah Yusuf Ali
"And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!-
Marmaduke Pickthall
And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Follow the best[1] of what has been revealed to you from your Lord before the chastisement suddenly comes upon you without you even being aware of it."
Taqi Usmani
And follow the best of what has been sent down to you from your Lord before the punishment comes to you suddenly when you do not even expect,
Abdul Haleem
Follow the best teaching sent down to you from your Lord, before the punishment suddenly takes you, unawares,
Mohamed Ahmed - Samira
Follow the best of what has been revealed to you by your Lord before the punishment overtakes you suddenly and you are caught unawares,
Muhammad Asad
And ere that suffering comes upon you of a sudden, without your being aware [of its approach], follow the most goodly [teaching] that has been revealed unto you by your Sustainer,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And follow the best course best discoursed by Allah, your Creator, in the Quran which rounds off all precepts in all aspects; before you are suddenly confronted with the retributive punishment; you will neither know how it happened nor whence it came.
Progressive Muslims
And follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the retribution comes to you suddenly when you least expect it.
Shabbir Ahmed
And follow the best teaching (the Qur'an) that has been revealed for you by your Lord before the doom comes upon you suddenly without your perceiving of the why, how and whence of it. (39:18). (I have rendered: revealed 'for' you instead of 'to' you since the addressee in the verse is plural).
Syed Vickar Ahamed
"And follow the best (of the paths) revealed to you from your Lord, before the penalty comes upon you— All of a sudden, when you are not aware!"—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And follow the best of what was revealed to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly while you do not perceive,
Ali Quli Qarai
And follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the punishment overtakes you suddenly while you are unaware. ’
Bijan Moeinian
Follow the best path indicated by your Lord before unexpectedly, and not knowingly, being exposed to the disaster.
George Sale
And follow the most excellent instructions which have been sent down unto you from your Lord, before the punishment come suddenly upon you, and ye perceive not the approach thereof;
Mahmoud Ghali
And closely follow the fairest of what has been sent down to you from your Lord even before the torment comes up to you suddenly while (Literally: and) you are not aware,
Amatul Rahman Omar
And follow the best (teaching suiting your condition) that has been revealed to you from your Lord before you receive the punishment which will come upon you all of a sudden and take you unawares.
E. Henry Palmer
and follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before there come on you the torment suddenly, ere ye can perceive!
Hamid S. Aziz
And follow the best of that which has been revealed to you from your Lord before the punishment comes suddenly while you do not even perceive;
Arthur John Arberry
And follow the fairest of what has been sent down to you from your Lord, ere the chastisement comes upon you suddenly while you are unaware.
Aisha Bewley
Follow the best that has been sent down to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly when you are not expecting it;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And follow the best of what is sent down to you from your Lord, before the punishment comes upon you unexpectedly when you perceive not
Эльмир Кулиев
Следуйте за наилучшим из того, что ниспослано вам вашим Господом, прежде чем мучения явятся к вам внезапно, когда вы даже не почувствуете их приближения.