39. Zümer Suresi 54. ayet Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halis müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız
وَاَن۪يبُٓوا اِلٰى رَبِّكُمْ وَاَسْلِمُوا لَهُ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ
Ve enibu ila rabbikum ve eslimu lehu min kabli en ye'tiyekumul azabu summe la tunsarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinize yönelin (tövbe edin) ve size azap (ölüm) gelmeden önce O'na teslim olun. . . Sonra yardım olunmazsınız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönünüz, O'na teslim olunuz, sonra size yardım edilmez."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halis müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azap gelmeden önce tevbe ile Rabbınıza yönelin ve O'na halis müslümanlık yapın! Sonra kurtulamazsınız.
Gültekin Onan
Azab size gelip çatmadan evvel, rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Size azab gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslim olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz".
İbni Kesir
Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O'na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O'na teslim olun, O'na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Size azab gelip çatmadan Rabbinize dönün, O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, azap gelip sizi bulmazdan önce Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun; sonra kimse size yardım edemez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inize yönelin! Ve size azap gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inize yönelin! Ve size azap gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendinize yönelin ve ceza gelmeden önce O'na teslim olun. Yoksa yardım edilmeyecektir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O azap gelip çatmadan Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Yoksa daha sonra yardım göremezsiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün ve O'na teslim olun; sonra size yardım edilmez.
Əlixan Musayev
Əzab sizə gəlməmişdən öncə Rəbbinizə üz tutun və Ona itaət edin. Sonra sizə heç bir kömək olunmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Tövbə edib) Rəbbinizə dönün. Əzab sizə gəlməmişdən əvvəl Ona təslim olun. Sonra sizə heç bir kömək olunmaz!
Ələddin Sultanov
Sizə əzab gəlməmişdən əvvəl Rəbbinizə dönün və Ona təslim olun! Yoxsa sonra sizə yardım olunmaz.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall obey your Lord, and submit to Him totally, before the retribution overtakes you; then you cannot be helped.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And repent to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Repent to your Lord, and peacefully surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Turn to your Lord ˹in repentance˺, and ˹fully˺ submit to Him before the punishment reaches you, ˹for˺ then you will not be helped.
Al-Hilali & Khan
"And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islâmic Monotheism) to your Lord and submit to Him (in Islâm) before the torment comes upon you, (and) then you will not be helped.
Abdullah Yusuf Ali
"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped.
Marmaduke Pickthall
Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help.
Taqi Usmani
Turn passionately towards your Lord, and submit to Him before the punishment comes to you, after which you will not be helped.
Abdul Haleem
Turn to your Lord. Submit to Him before the punishment overtakes you and you can no longer be helped.
Mohamed Ahmed - Samira
Turn towards your Lord and obey Him before the punishment comes upon you when you will not be helped.
Muhammad Asad
Hence, turn towards your Sustainer [alone] and surrender yourselves unto Him ere the suffering [of death and resurrection] comes upon you, for then you will not be succoured.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore do not miss you people the path of righteousness and stand penitent to Allah, your Creator, with the intention to amend your wrong-doings and to prostrate your reason to divine revelation before you are confronted with the retributive punishment and no one can defend you or afford you help.
Progressive Muslims
And repent to your Lord, and surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.
Shabbir Ahmed
Hence, turn to your Lord and surrender to Him before the period of respite is over and the doom befalls you. Then you will not be helped.
Syed Vickar Ahamed
"And you turn to your Lord (in repentance) now and submit to His (Will), before the Penalty comes on you: And after that you shall not be helped.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped.
Ali Quli Qarai
Turn penitently to Him and submit to Him before the punishment overtakes you, whereupon you will not be helped.
Bijan Moeinian
Return to your Lord and submit to Him before being sentenced to punishment. Once sentenced, you will get no help from any source.
George Sale
And be turned unto your Lord, and resign yourselves unto Him, before the threatened punishment overtake you; for then ye shall not be helped.
Mahmoud Ghali
And turn penitent to your Lord, and surrender to Him, even before the torment comes up to you; thereafter you will not be vindicated.
Amatul Rahman Omar
And turn to your Lord (penitently), and submit yourselves to Him before the punishment befalls you; for (once it does) you shall not be helped.
E. Henry Palmer
But turn repentant unto your Lord, and resign yourselves to Him, before there comes on you torment! then ye shall not be helped:
Hamid S. Aziz
And return to your Lord time after time and submit to Him before there come unto you the punishment when you cannot be helped.
Arthur John Arberry
Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped.
Aisha Bewley
Turn in repentance to your Lord and submit to Him before punishment comes upon you, for then you cannot be helped.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And turn in repentance to your Lord, and submit to Him before there comes to you the punishment; then will you not be helped.”
Эльмир Кулиев
Обратитесь к вашему Господу и покоритесь Ему до того, как мучения явятся к вам, ведь тогда вам уже не будет оказана помощь.