39.
Zümer Suresi
54. ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halis müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız
وَاَن۪يبُٓوا اِلٰى رَبِّكُمْ وَاَسْلِمُوا لَهُ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ
Ve enibu ila rabbikum ve eslimu lehu min kabli en ye'tiyekumul azabu summe la tunsarun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinize yönelin (tövbe edin) ve size azap (ölüm) gelmeden önce O'na teslim olun. . . Sonra yardım olunmazsınız!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönünüz, O'na teslim olunuz, sonra size yardım edilmez."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halis müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Size azab gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslim olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz".
Kur'an Mesajı
Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O'na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O'na teslim olun, O'na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Size azab gelip çatmadan Rabbinize dönün, O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez."
Kur'an-ı Kerim Meali
Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, azap gelip sizi bulmazdan önce Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun; sonra kimse size yardım edemez.
Kerim Kur'an
Rabb'inize yönelin! Ve size azap gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
Kerim Kur'an
Rabb'inize yönelin! Ve size azap gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendinize yönelin ve ceza gelmeden önce O'na teslim olun. Yoksa yardım edilmeyecektir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
O azap gelip çatmadan Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Yoksa daha sonra yardım göremezsiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz.
Kur’an Meal-Tefsir
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün ve O'na teslim olun; sonra size yardım edilmez.
The Final Testament
You shall obey your Lord, and submit to Him totally, before the retribution overtakes you; then you cannot be helped.
The Quran: A Monotheist Translation
And repent to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.
Quran: A Reformist Translation
Repent to your Lord, and peacefully surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.
The Clear Quran
Turn to your Lord ˹in repentance˺, and ˹fully˺ submit to Him before the punishment reaches you, ˹for˺ then you will not be helped.
Tafhim commentary
Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help.
Al- Muntakhab
Therefore do not miss you people the path of righteousness and stand penitent to Allah, your Creator, with the intention to amend your wrong-doings and to prostrate your reason to divine revelation before you are confronted with the retributive punishment and no one can defend you or afford you help.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped.