39. Zümer Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Allah, dilediğine rızkı genişletip yayar ve (dilediğine) kısar da. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
اَوَلَمْ يَعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ۟
E ve lem ya'lemu ennallahe yebsutur rızka li men yeşau ve yakdir, inne fi zalike le ayatin li kavmin yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Allah, dilediğine rızkı genişletip yayar ve (dilediğine) kısar da. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilmediler mi ki Allah yaşam gıdasını dilediğine yayar, genişletir, (dilediğine de) daraltır! Muhakkak ki bu olayda iman eden bir toplum için elbette işaretler vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın, dilediklerine verdiği rızkı genişletip kıstığını bilmezler mi? Şüphesiz bunda, inanan toplum için dersler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bilmediler mi ki, Allah rızkı dilediğine bol bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için elbette ibretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın dilediğine rızkı genişletip daralttığını bilmezler mi? İnanan bir toplum için bunda dersler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hala bilmediler mi ki: Allah rızkı dilediğine açar, kısar da, şübhesiz ki bunda iyman edecekler için ayetler vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hala Allah'ın rızkı dilediğine açtığını ve kıstığını bilmediler mi? Şüphesiz ki bunda, iman edecek bir topluluk için bir çok ibretler vardır.
Gültekin Onan
Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Tanrı dilediğine rızkı genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Kuşkusuz bunda inanan bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın, kimi dilerse onun rızkını yaymakda, (kimi de dilerse onunkini) kısmakda olduğunu haala bilmediler mi? Şübhesiz bunda iman edecek bir kavm için kat'i ibretler vardır.
İbni Kesir
Bilmezler mi ki; Allah, dilediğine rızkı genişletir ve kısar. Doğrusu bunda, inanan kimseler için ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bilmezler mi Allah dilediğine bol rızık verir, dilediğine az? Doğrusu, bunda inanan insanlar için dersler vardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bilmiyorlar mı ki Allah, rızkı yayar dilediğine ve takdir eder. İman eden bir toplum için işte bunda belgeler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hala şunu anlamadılar mı ki Allah dilediği kulunun nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini ise daraltır. Elbette bunda inanacak kimseler için alacak ibretler vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilmediler mi ki Allah dilediğine rızkı açar ve kısar. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bilmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine açıp yayar da kısıp daraltır da. İman eden bir toplum için bunda elbette ibretler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi onlar bilmezler mi ki, Allah dilediğinin rızık alanını genişletir, dilediğininkini sınırlandırır. Elbet bunda, inanan bir toplumun mutlaka alması gereken dersler vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın dilediğine rızkı genişlettiğini ve ölçülendirdiğini bilmediler mi? Bunda iman edecek bir toplum için ayetler[1] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın dilediğine rızkı genişlettiğini ve ölçülendirdiğini bilmediler mi? Bunda iman edecek bir toplum için ayetler[1] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır; zaten bilmiyorlar mı? Aslında, işte bunda, inanan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, doğru tercihte bulunan ve gerekli güce sahip olan için rızkı yayar. İnanıp güvenen bir topluluk için bunda göstergeler (ayetler) vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın dilediğine rızkı genişletip daralttığını bilmezler mi? Gerçeği onaylayan bir toplum için bunda dersler vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bilmediler mi ki Allah rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verebilir; kısarak (dar) da.[1] Şüphesiz ki bunda inanan bir toplum için dersler vardır.
Əlixan Musayev
Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah istədiyinin ruzisini bol edir, (istədiyinə də onu) azaldır? Həqiqətən, bunda iman gətirən qövm üçün ibrətlər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər onlar hələ də bilmirlərmi ki, Allah istədiyinin ruzisini artırar, (istədiyininkini də) azaldar. Həqiqətən, bunda iman gətirən bir qövm üçün ibrətlər vardır!
Ələddin Sultanov
Onlar Allahın istədiyi kimsənin ruzisini artırdığını, yaxud azaltdığını bilmirlərmi? Şübhəsiz ki, bunda iman gətirənlər üçün ibrətlər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they not realize that GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses, and withholds? These are lessons for people who believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do they not realize that God spreads the provision for whoever He chooses, and withholds? In that are signs for a people who believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do they not realize that God spreads the provision for whomever He chooses, and withholds? In that are signs for a people who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they not know that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.
Al-Hilali & Khan
Do they not know that Allâh enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe!
Abdullah Yusuf Ali
Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe!
Marmaduke Pickthall
Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they not know that Allah enlarges and straitens the provision of whomsoever He pleases?[1] Therein are Signs for those that believe.
Taqi Usmani
Do they not know that it is Allah who extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely in that, there are signs for a people who believe.
Abdul Haleem
Do they not know that God provides abun-dantly for anyone He will and gives sparingly to anyone He will? There truly are signs in this for those who believe.
Mohamed Ahmed - Samira
Do they not know that God enhances or restricts the provision of any one He will. Surely there are signs in this for people who believe.
Muhammad Asad
Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for peo­ple who will believe!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they -the infidels- not know that Allah is He Who gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will! Indeed, there are in this presentation enough signs symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, signs conducing contemplation by those whose hearts have been touched with the divine hand
Progressive Muslims
Do they not realise that God spreads the provision for whomever He chooses, and withholds In that are signs for a people who believe.
Shabbir Ahmed
Do they not know that Allah increases and decreases provision according to His Laws? Herein are Messages for nations who believe in the Divine Laws.
Syed Vickar Ahamed
Do they not know that Allah increases the things (He gives) or reduces them, for anybody whom He pleases? Surely, in this are Signs for those who believe!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe.
Ali Quli Qarai
Do they not know that Allah expands the provision for whomever He wishes and tightens it [for whomever He wishes]? There are indeed signs in that for a people who have faith.
Bijan Moeinian
Does man not understand the wisdom of God’s distribution of wealth? [The Lord gives more to some and less to the others not because of their worthiness, ability, being favored or being disgraced by God. Just in order to try them in wealth and in poverty so that they learn how to behave in a righteous manner in any economic situation.]
George Sale
Do they not know that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe.
Mahmoud Ghali
And do they not know that Allah outspreads (His) provision for whomever He decides, and He estimates (it) ? Surely in that are indeed signs for a people who believe.
Amatul Rahman Omar
Do they not know that Allâh multiplies the means of livelihood (for such of His people) as He will, and makes them scant (for such of them as He pleases. ) Behold! there are signs in all this for the people who would believe.
E. Henry Palmer
Have they not known that God extends His provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe.
Hamid S. Aziz
Do they not know that Allah enlarges the means of subsistence to whom He wills, and He restricts; most surely there are signs in this for a people who believe.
Arthur John Arberry
Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe.
Aisha Bewley
Do they not know that Allah expands the provision of anyone He wills and restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Know they not that God expands provision for whom He wills, and He straitens? In that are proofs for people who believe.
Эльмир Кулиев
Разве они не знают, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? Воистину, в этом — знамения для верующих людей.