39. Zümer Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
قَدْ قَالَهَا الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَٓا اَغْنٰى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Kad kalehellezine min kablihim fe ma agna anhum ma kanu yeksibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan öncekiler de gerçekten onu söylemişti. . . (Ama) kazandıkları şeyler onlara bir fayda vermedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunu onlardan öncekiler de söylemişlerdi de, kazandıkları kendilerine hiçbir fayda vermemişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiç bir yararı dokunmadı
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu bunlardan öncekiler de söyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı.
Gültekin Onan
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir faide vermemiş,
İbni Kesir
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu da kendi kendilerine) aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerinden öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder akıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu onlardan öncekiler de böyle demiştiler: fakat kazana geldikleri şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gerçekten, onlardan öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir yarar sağlamadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçekten, onlardan öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir yarar sağlamadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan öncekiler de söylemişlerdi. Fakat kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamadı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu sözü öncekiler de söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler işlerine yaramadı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiçbir yararı dokunmadı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunu onlardan öncekiler de elbette söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamamıştı.
Əlixan Musayev
Bunu onlardan əvvəlkilər də demişdilər. Amma qazandıqları şeylər onlara heç bir fayda vermədi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, bu sözü onlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəlkilər (keçmiş ümmətlər) də demişdilər. Lakin qazandıqları (dünya malı) onlara heç bir fayda vermədi (əzabı onlardan dəf edə bilmədi).
Ələddin Sultanov
Bunu onlardan əvvəlkilər də demişdilər. Ancaq qazandıqları onlara heç bir fayda vermədi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those before them have uttered the same thing, and their earnings did not help them in the least.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The same had already been said by those ˹destroyed˺ before them,[1] but their ˹worldly˺ gains were of no benefit to them.
Al-Hilali & Khan
Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not.
Abdullah Yusuf Ali
Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.
Marmaduke Pickthall
Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Their predecessors also said the same, but their earnings proved of no avail to them,[1]
Taqi Usmani
The same was said by those before them, but what they used to earn was of no avail to them,
Abdul Haleem
Those who lived before them said the same. What they did was of no use to them;
Mohamed Ahmed - Samira
Those before them had also said so, and yet nothing of what they did availed them in the least.
Muhammad Asad
The same did say [to themselves many of] those who lived before their time; but of no avail to them was all that they had ever achieved:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In a similar manner did those who preceded them reveal their true character but nothing they had done or left undone and nothing they had accomplished in their own irreverent way was of any advantage to them nor did it accomplish their purpose nor did it protect them from Allah's retributive punishment.
Progressive Muslims
Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least.
Shabbir Ahmed
The same was said by those who passed before them, but their earnings failed to make them truly rich! (28:78).
Syed Vickar Ahamed
Verily, the (people) before them talked like this! But everything they did was of no use to them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn.
Ali Quli Qarai
Those who were before them [also] said that, but what they used to earn did not avail them.
Bijan Moeinian
The ones before them had similar conviction but their "earnings" was not of any help [for the simple token that it was God’s blessing and not their earning] them in the least. [when will man learn from history?]
George Sale
Those who were before them, said the same: But that which they had gained, profited them not;
Mahmoud Ghali
The ones before them already said it, yet in no way did whatever they used to earn avail them.
Amatul Rahman Omar
Their predecessors had said the same thing, yet all their acquisitions were of no avail to them,
E. Henry Palmer
Those before them said it too, but that availed them not which they had earned,
Hamid S. Aziz
Those before them did indeed say this, but what they earned availed them not.
Arthur John Arberry
So said those that were before them; but that they earned did not avail them,
Aisha Bewley
Those who came before them also said that, but what they earned did not avail them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
There had said it those before them; but there availed them not what they earned,
Эльмир Кулиев
Так уже говорили их предшественники, но их не спасло то, что они приобретали.