39.
Zümer Suresi
50. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
قَدْ قَالَهَا الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَٓا اَغْنٰى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Kad kalehellezine min kablihim fe ma agna anhum ma kanu yeksibun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan öncekiler de gerçekten onu söylemişti. . . (Ama) kazandıkları şeyler onlara bir fayda vermedi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunu onlardan öncekiler de söylemişlerdi de, kazandıkları kendilerine hiçbir fayda vermemişti.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiç bir yararı dokunmadı
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir faide vermemiş,
Kur'an Mesajı
Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu da kendi kendilerine) aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerinden öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder akıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu onlardan öncekiler de böyle demiştiler: fakat kazana geldikleri şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
Kerim Kur'an
Gerçekten, onlardan öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir yarar sağlamadı.
Kerim Kur'an
Gerçekten, onlardan öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir yarar sağlamadı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan öncekiler de söylemişlerdi. Fakat kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamadı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu sözü öncekiler de söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler işlerine yaramadı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiçbir yararı dokunmadı.
Kur’an Meal-Tefsir
Bunu onlardan öncekiler de elbette söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamamıştı.
The Final Testament
Those before them have uttered the same thing, and their earnings did not help them in the least.
The Quran: A Monotheist Translation
Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least.
Quran: A Reformist Translation
Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least.
The Clear Quran
The same had already been said by those ˹destroyed˺ before them,[1] but their ˹worldly˺ gains were of no benefit to them.
Tafhim commentary
Their predecessors also said the same, but their earnings proved of no avail to them,[1]
Al- Muntakhab
In a similar manner did those who preceded them reveal their true character but nothing they had done or left undone and nothing they had accomplished in their own irreverent way was of any advantage to them nor did it accomplish their purpose nor did it protect them from Allah's retributive punishment.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn.