39. Zümer Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Şefaatin tümü Allah'ındır. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz."
قُلْ لِلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَم۪يعاًۜ لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Kul lillahiş şefaatu cemia, lehu mulkus semavati vel ard, summe ileyhi turceun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Şefaatin tümü Allah'ındır. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Şefaat tümüyle Allah'ındır! (Çünkü) semaların ve arzın mülkü O'nundur! Sonra O'na rücu ettirileceksiniz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Bütün şefaat Allah'ındır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Şefaat tümüyle Allah'a aittir. Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Sonra yalnız O'na döndürüleceksiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Tüm şefaat ALLAH'a aittir.' Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Sonra O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki Allahındır o şefaat bütün, onundur mülkü Göklerin ve Yerin, sonra hep döndürülüp ona götürüleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Bütün şefaat Allah'a aittir. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz!"
Gültekin Onan
De ki: "Şefaatin tümü Tanrı'nındır. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Bütün şefaat (hakkı) Allahındır. Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarrufu) onundur. Nihayet (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz".
İbni Kesir
De ki: Bütün şefaat Allah'ındır. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Şefaat (hakkını verme yetkisi) yalnız Allah'a aittir: Gökler ve yer üzerindeki hakimiyet (yalnız) O'nundur ve sonunda yalnız O'na döndürüleceksiniz".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: Şefaatin hepsi Allah'ındır. Göklerin ve yerin hakimiyeti O'na aittir. Bir zaman sonra O'na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Şefaatin tamamı Allah'a aittir. Çünkü göklerin ve yerin mülk ve hakimiyeti de O'nundur. Sonunda da O'nun huzuruna götürülecek, O'na hesap vereceksiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Şefa'at tamamen Allah'ındır (yardım ve destek yalnız O'ndandır). Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Şefaat, tümden ve sadece Allah'ındır. Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi O'nundur. Sonunda O'na döndürüleceksiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Şefaate (izin verme) yetkisi tamamıyla ve sadece Allah'a aittir: Gökler ve yerin mutlak otoritesi (de) O'na aittir: sonunda sadece O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Şefaat etme tamamıyla Allah'ın elindedir.[1] Göklerin ve yerin egemenliği yalnızca O'na aittir. Sonra O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Şefaat etme tamamıyla Allah'ın elindedir.[1] Göklerin ve yerin egemenliği yalnızca O'na aittir. Sonra O'na döndürüleceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ara buluculuk, yalnızca Allah'a özgüdür.[399] Göklerin ve yeryüzünün yönetimi de O'na özgüdür. Sonra, O'na döndürüleceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Şefaat yetkisi[1] tümüyle Allah'ın elindedir. Göklerin ve yerin hakimiyeti O'ndadır. Zaten sonunda tekrar yaratılıp O'nun huzuruna çıkarılacaksınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Tüm şefaat ALLAH'a aittir." Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Sonra O'na döndürüleceksiniz.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Şefaat tamamen ve yalnızca Allah'a aittir.[1] Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O'na aittir. Sonra da yalnızca O'na döndürüleceksiniz."
Əlixan Musayev
De: “Şəfaət bütünlüklə Allaha məxsusdur. Göylərin və yerin hökmranlığı da Ona məxsusdur. Sonra siz Ona qaytarılacaqsınız”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Bütün şəfaət yalnız Allaha məxsusdur. Göylərin və yerin hökmü Onun əlindədir. Sonra siz (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!”
Ələddin Sultanov
De: “Şəfaət bütövlüklə Allaha məxsusdur. Göylərin və yerin hökmranlığı Onundur. Sonra Ona qaytarılacaqsınız”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "All intercession belongs to GOD." To Him belongs all sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "To God belongs all intercession." To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "To God belong all intercessions." To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "All intercession belongs to Allah ˹alone˺. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will ˹all˺ be returned."
Al-Hilali & Khan
Say: "To Allâh belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. Then to Him you shall be brought back."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back."
Marmaduke Pickthall
Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "All intercession lies with Allah.[1] His is the dominion of the heavens and the earth. And to Him will all of you be sent back."
Taqi Usmani
Say, "Intercession belongs entirely to Allah." To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will ˹all˺ be returned.”
Abdul Haleem
Say, ‘All intercession belongs to God alone; He holds control of the heavens and the earth; in the end you will all return to Him.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "God's is the intercession entirely; His is the kingdom of the heavens and the earth; then to Him you will return. "
Muhammad Asad
Say: "God’s alone is [the power to bestow the right of] intercession: His [alone] is the dominion over the heavens and the earth; and, in the end, Unto Him you will all be brought back. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "To Allah alone belongs the command of permitting intercession by whom He will on behalf of whom He will. And it is only to Him that the absolute sovereignty of the heavens and the earth belongs, and in the end shall all of you return to Him.
Progressive Muslims
Say: "To God belong all intercessions. " To Him belongs the sovereignty of the heavens and the Earth, then to Him you will be returned.
Shabbir Ahmed
Say, "All intercession belongs to Allah alone! Unto Him belongs the Kingdom of the Highs and their Lows, and unto Him you shall be returned. " (Only He can mediate on your behalf - between His Law of Requital and your faults. It is His Law that He shall blot out the imprints of your faults and absolve your imperfections by way of your good deeds that make you worthy of His Grace (3:195), (29:7), (39:35)).
Syed Vickar Ahamed
Say: "To Allah Only belongs every (right to grant) any intercession: To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: In the end, it is to Him that you shall be brought back. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned."
Ali Quli Qarai
Say, ‘All intercession rests with Allah. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; then you will be brought back to Him.’
Bijan Moeinian
Let them know that: "God is the only intercessor. " The Kingdom of the heavens and the earth belongs to God. To God you will all return.
George Sale
Say, intercession is altogether in the disposal of God: His is the kingdom of heaven and earth; and hereafter shall ye return unto Him.
Mahmoud Ghali
Say, (This is addressed to the Prophet) "To Allah is intercession all together. To Him is the Kingdom of the heavens and the earth; thereafter to Him you will be returned."
Amatul Rahman Omar
Say, `All intercession belongs to Allâh entirely. To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth, then towards Him you shall (all) be brought back.'
E. Henry Palmer
Say, 'God's is the intercession, all of it; His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him shall ye be sent back. '
Hamid S. Aziz
Say, "To Allah belongs all intercession; His is the kingdom of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back. "
Arthur John Arberry
Say: 'To God belongs intercession altogether. His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him you will be returned.'
Aisha Bewley
Say: ‘Intercession is entirely Allah’s affair. The kingdom of the heavens and earth is His. Then you will be returned to Him.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Unto God belongs intercession altogether — His is the dominion of the heavens and the earth; then to Him will you be returned.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Аллаху принадлежит заступничество целиком. Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Нему вы будете возвращены".