39. Zümer Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?"
اَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ شُفَعَٓاءَۜ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْـٔاً وَلَا يَعْقِلُونَ
Emittehazu min dunillahi şufeae, kul e ve lev kanu la yemlikune şey'en ve la ya'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa Allah dununda şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Ya o edindikleriniz hiçbir şeye sahip olmayan ve akılsız iseler de mi?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Hiçbir şeye güçleri yetmese ve düşünemiyor olsalar da mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın dışında şefaatçılar mı edindiler? De ki, 'Onlar hiç bir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa Allahın berisinden şefaatçiler mi edindiler? De ki: hiç bir şey'e güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler?! De ki: "Hiçbir şeye güç yetiremeseler ve akıl erdiremeselerde mi?"
Gültekin Onan
Yoksa Tanrı'dan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akledemiyorlarsa?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onlar Allahdan başkasını (kendilerine) şefaatcılar mı edindiler? De ki: "Hiç birşey'e güc yetiremezler ve akıl erdiremezler olsalar da mı"? (Buna rağmen mi şefaat edecekler)?!
İbni Kesir
Yoksa onlar; Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar, hiç bir şeye güç getiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama onlar, Allah'ın yanısıra (hayali) şefaatçiler(e de kulluk yapmayı) tercih ederler. De ki: "Nasıl olur? Onların hiçbir şeye güçleri yetmese de ve akılları (hakikati) kavramıyor olsa da mı?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: -Onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıllarını da kullanmıyorlarsa da mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bilakis onlar kalkmış, Allah'tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar! De ki: "Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa Allah'tan başka şefa'atçiler mi edindiler? De ki: "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefa'atçi edineceksiniz?)"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa onlar, Allah'ı bir tarafa bırakıp da (hayali) şefaatçiler mi buldular? Onlara şunu sor: "Ne yani! Hiçbir şeye güçleri yetmese, akılları ermese de mi?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa Allah'ın yanı sıra şefaatçiler[1] mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler de mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler de mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa Allah'tan başka bir de ayrıca, ara bulucular mı edindiler? De ki: "Hiçbir şeye güçleri yetmiyor ve düşünemiyor olsalar bile; öyle mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onlar, Allah ile aralarına girecek şefaatçiler mi buldular? De ki "Ya onların bir yetkileri yoksa, akıllarını da kullanamıyorlarsa?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın dışında şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa onlar Allah'ın peşi sıra (başkalarını) şefaatçiler mi edindiler! De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezlerse ve akıl erdiremezlerse de mi?"
Əlixan Musayev
Yoxsa onlar Allahdan qeyrilərinimi özlərinə şəfaətçi etdilər? De: “Əgər onlar heç bir şeyə malik deyillərsə və heç bir şey anlamırlarsa bəs necə olsun?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onlar (müşriklər) Allahdan qeyrilərini (bütləri) şəfaətçi etdilər? (Ya Peyğəmbər!) De: “Onlar heç bir şeyə malik olmadıqları və heç bir şey qanmadıqları halda (şəfaətmi edəcəklər)?!”
Ələddin Sultanov
Yoxsa onlar Allahdan başqalarını özlərinə şəfaətçi qəbul etdilər? De: “Onlar heç bir şeyə malik olmasalar və heç nəyi dərk etməsələr də?”
Rashad Khalifa The Final Testament
Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they possessed nothing, nor comprehended?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or have they taken intercessors besides God? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or have they taken others besides Allah as intercessors? Say, ˹O Prophet,˺ "˹Would they do so,˺ even though those ˹idols˺ have neither authority nor intelligence?"
Al-Hilali & Khan
Have they taken (others) as intercessors besides Allâh? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?"
Abdullah Yusuf Ali
What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"
Marmaduke Pickthall
Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or have they taken others instead of Allah as intercessors?[1] Say: "Will they intercede though they may have no power and though they may not even understand?"
Taqi Usmani
Is it that they have adopted intercessors out of those (whom they invoke) other than Allah? Say, "(Do you take them as intercessors) even though they have no power at all, nor do they understand?"
Abdul Haleem
Yet they take intercessors besides God! Say, ‘Even though these have no power or understanding?’
Mohamed Ahmed - Samira
Have they appointed intercessors other than God? Say: "Even though they have no power in the least, nor do they understand?"
Muhammad Asad
And yet, they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!" Say: "Why - even though they have no power over anything, and no understanding?”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do they -the infidels- take besides Allah other gods to intercede on their behalf in Day of Judgement, even though they are destitute of power as well as of the rational faculty which is Allah's given gift!
Progressive Muslims
Or have they taken intercessors besides God Say: "What if they do not possess any power, nor understanding"
Shabbir Ahmed
What! Do they contrive mediators side by side with Allah? Say, "Why - even though they have power over nothing and have no intelligence?"
Syed Vickar Ahamed
What! Do they take intercessors other than Allah? Say: "Even if they do not have any power whatever and (have) no intelligence?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"
Ali Quli Qarai
Have they taken intercessors besides Allah? Say, ‘What! Even though they have no control over anything and cannot apply reason?!’
Bijan Moeinian
[Man’s next minute’s life thus being determined by God, ] How silly of people who have invented intermediaries to ask God’s mercy through them. Say to them: "What if these intercessors of them lack the power and the intelligence?"
George Sale
Have the Koreish taken idols for their intercessors with God? Say, what, although they have not dominion over any thing, neither do they understand?
Mahmoud Ghali
Or even have they taken to themselves constant intercessors apart from Allah? Say, (This is addressed to the Prophet) "And (even) if they do not possess (any power) for anything, nor do they consider?"
Amatul Rahman Omar
Have these (polytheists) chosen (certain other) intercessors apart from Allâh? Say, `What! (will they intercede for you?) though they have no authority at all and understand nothing. '
E. Henry Palmer
Do they take besides God intercessors? Say, 'What! though they have no control over anything and have no sense. '
Hamid S. Aziz
Or have they taken intercessors besides Allah? Say, "What! Even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.
Arthur John Arberry
Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?'
Aisha Bewley
Or have they adopted intercessors besides Allah? Say: ‘Even though they do not control a thing and have no awareness?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If they have taken intercessors besides God, say thou: “Even though they have not power over anything?” But they do not reason.
Эльмир Кулиев
Или же они взяли себе заступников помимо Аллаха? Скажи: "А если они не владеют ничем и не разумеют?"