39. Zümer Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendisini aşağılık kılan azab kime geliyor ve kesintisiz azab kimin üzerine çöküp kaçınılmaz oluyor?
مَنْ يَأْت۪يهِ عَذَابٌ يُخْز۪يهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُق۪يمٌ
Men ye'tihi azabun yuhzihi ve yahıllu aleyhi azabun mukim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisini aşağılık kılan azab kime geliyor ve kesintisiz azab kimin üzerine çöküp kaçınılmaz oluyor?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Kime geliyor aşağılayıcı azap (ölüm) ve kime gelmekte daimi azap (cehennem)?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapınız, doğrusu ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azap, kime gelecek, kime sürekli azap inecek, yakında bileceksiniz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(39-40) De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın. Ben de yapacağım. Kişiyi rezil edici azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Alçaltıcı azap kime geliyormuş ve sürekli azabı kim hakediyormuş!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kimmiş o kendine rüsvay edecek bir azab gelecek ve üstüne yerli bir azab inecek?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kime kendisini rezil edecek bir azabın geleceğini ve yerli (kalıcı) bir azabın kimin üstüne ineceğini!"
Gültekin Onan
Kendisini aşağılık kılan azab kime geliyor ve kesintisiz azab kimin üzerine çöküp kaçınılmaz oluyor?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendisine rüsvay edici bir azab gelecek olan kim miş, üzerine daimi bir azab (çatıb) konacak bulunan kim miş"?
İbni Kesir
Kendisine rüsvay edici bir azab gelecek olan kim, üzerine sürekli azab inecek olan kim?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
kimi (bu dünyada) utanıp rezil olacağı bir azaba duçar olacak ve kimi de (öteki dünyada) kesintisiz bir azabın ortasına düşecek!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kalıcı azabın kimin üzerine ineceğini...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(39-40) Hem de ki: "Ey halkım! Siz elinizden gelen fenalığı yapın, ama ben de işime devam edeceğim. Zelil ve rezil eden azabın dünyada kime geleceğini, ahirette ise devamlı azabın kimin başına ineceğini yakında öğrenirsiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Kendisini rezil edecek azab kime geliyor ve sürekli azab kimin üzerine konuyor?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kime geliyor rezil edici azap, kime iniyor bitip tükenmeyen azap!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
muhatabını alçaltan (dünyevi) azabın kimi gelip bulacağını ve (ahiretteki) kalıcı cezanın kimin başına çökeceğini...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Alçaltıcı azabın ve kalıcı azabın kime geleceğini."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Alçaltıcı ve kalıcı azabın kime geleceğini."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Alçaltıcı cezanın kime geleceğini ve sürekli cezanın kimin üzerine ineceğini!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Alçaltıcı azap kime gelecekmiş ve kalıcı azap kime inecekmiş."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Alçaltıcı azap kime geliyormuş ve sürekli azabı kim hak ediyormuş!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(39, 40) De ki: "Ey kavmim! Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki ben de (görevimi) yapacağım!" Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı bir azabın kime konacağını ileride bileceksiniz.[1]
Əlixan Musayev
kimə rüsvayedici əzab gələcək, kim də sürəkli əzaba düçar olacaqdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rüsvayçı əzab kimə gələcək, kim həmişəlik əzaba düçar olacaqdır!”
Ələddin Sultanov
Rüsvayedici əzab kimə gələcək və daimi əzab kimə nazil olacaq”. (Təfsirçilərə görə, müşriklərin rüsvayedici əzaba düçar olmaları Bədr döyüşündəki məğlubiyyətləridir. Daimi əzab isə cəhənnəm əzabıdır.)
Rashad Khalifa The Final Testament
"(You will find out) who has incurred shameful punishment, and has deserved an eternal retribution."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"To whom the humiliating retribution will come, and on whom an eternal retribution will be cast."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You will come to know to whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution."
Mustafa Khattab The Clear Quran
who will be visited by a humiliating torment ˹in this life˺ and overwhelmed by an everlasting punishment ˹in the next˺."
Al-Hilali & Khan
"To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment."
Abdullah Yusuf Ali
"Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."
Marmaduke Pickthall
Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
whom the degrading chastisement will visit and upon whom the everlasting chastisement will alight.
Taqi Usmani
as to who will be visited by a punishment that will disgrace him, and upon whom a lasting punishment will rest.
Abdul Haleem
who will suffer humiliation, and on whom a lasting torment will descend.’
Mohamed Ahmed - Samira
Who suffers the shameful punishment, and on whom falls the everlasting torment.
Muhammad Asad
who it is that shall be visited [in this world] by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom long-lasting suffering shall alight [in the life to come]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you shall know who has been destined to receive the blow which will put him to shame and incense him with multiple humiliations and to suffer the everlasting retributive punishment.
Progressive Muslims
"To whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution. "
Shabbir Ahmed
As to who it is whom covers the torment of humiliation in this world and the Doom ever-Lasting. " (6:136), (11: 93-121), (20:135), (39:39).
Syed Vickar Ahamed
"To whom comes a penalty of dishonor, and upon whom will fall a penalty that stays forever. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring punishment. "
Ali Quli Qarai
who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and on whom a lasting punishment will descend. ’
Bijan Moeinian
"Pretty soon we will see which one of us will be humiliated with an everlasting punishment. "
George Sale
on which of us will be inflicted a punishment that shall cover him with shame, and on whom a lasting punishment shall fall.
Mahmoud Ghali
To whom will come up a torment disgracing him; and upon him will alight a perpetual torment. "
Amatul Rahman Omar
`Who receives a punishment that will disgrace him (in this life), and who suffers from a lasting torment (in the Hereafter)?'
E. Henry Palmer
He to whom the torment comes it shall disgrace him, and there shall alight upon him lasting torment.
Hamid S. Aziz
Who it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due an enduring punishment.
Arthur John Arberry
to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement. '
Aisha Bewley
who will receive a punishment which disgraces him and will unleash against himself an everlasting punishment. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“To whom there comes a punishment that disgraces him, and upon whom there descends a lasting punishment.”
Эльмир Кулиев
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения".