39.
Zümer Suresi
40. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisini aşağılık kılan azab kime geliyor ve kesintisiz azab kimin üzerine çöküp kaçınılmaz oluyor?
مَنْ يَأْت۪يهِ عَذَابٌ يُخْز۪يهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُق۪يمٌ
Men ye'tihi azabun yuhzihi ve yahıllu aleyhi azabun mukim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisini aşağılık kılan azab kime geliyor ve kesintisiz azab kimin üzerine çöküp kaçınılmaz oluyor?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapınız, doğrusu ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azap, kime gelecek, kime sürekli azap inecek, yakında bileceksiniz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(39-40) De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın. Ben de yapacağım. Kişiyi rezil edici azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kimmiş o kendine rüsvay edecek bir azab gelecek ve üstüne yerli bir azab inecek?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendisine rüsvay edici bir azab gelecek olan kim miş, üzerine daimi bir azab (çatıb) konacak bulunan kim miş"?
Kur'an Mesajı
kimi (bu dünyada) utanıp rezil olacağı bir azaba duçar olacak ve kimi de (öteki dünyada) kesintisiz bir azabın ortasına düşecek!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kalıcı azabın kimin üzerine ineceğini...
Kuran-ı Kerim ve Meali
(39-40) Hem de ki: "Ey halkım! Siz elinizden gelen fenalığı yapın, ama ben de işime devam edeceğim. Zelil ve rezil eden azabın dünyada kime geleceğini, ahirette ise devamlı azabın kimin başına ineceğini yakında öğrenirsiniz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Kendisini rezil edecek azab kime geliyor ve sürekli azab kimin üzerine konuyor?"
Hayat Kitabı Kur’an
muhatabını alçaltan (dünyevi) azabın kimi gelip bulacağını ve (ahiretteki) kalıcı cezanın kimin başına çökeceğini...
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Alçaltıcı cezanın kime geleceğini ve sürekli cezanın kimin üzerine ineceğini!"
Kur’an Meal-Tefsir
(39, 40) De ki: "Ey kavmim! Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki ben de (görevimi) yapacağım!" Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı bir azabın kime konacağını ileride bileceksiniz.[1]
The Final Testament
"(You will find out) who has incurred shameful punishment, and has deserved an eternal retribution."
The Quran: A Monotheist Translation
"To whom the humiliating retribution will come, and on whom an eternal retribution will be cast."
Quran: A Reformist Translation
You will come to know to whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution."
The Clear Quran
who will be visited by a humiliating torment ˹in this life˺ and overwhelmed by an everlasting punishment ˹in the next˺."
Tafhim commentary
whom the degrading chastisement will visit and upon whom the everlasting chastisement will alight.
Al- Muntakhab
And you shall know who has been destined to receive the blow which will put him to shame and incense him with multiple humiliations and to suffer the everlasting retributive punishment.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring punishment. "