39. Zümer Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip giderecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.
لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذ۪ي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذ۪ي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Li yukeffirallahu anhum esveellezi amilu ve yecziyehum ecrehum bi ahsenillezi kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip giderecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ta ki Allah, önceden yaptıklarının en kötüsünü bile onlardan silsin ve yapmakta olduklarının en güzeli ile mükafatlarını onlara versin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü davranışları bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak ödüllerini verecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, işlediklerinin en kötüsünü örtmek ve onlara yaptıklarının en güzeli ile karşılık vermek için (onları böyle mükafatlandırdı).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece ALLAH onların en kötü işlerini bağışlar ve yapmış olduklarının karşılığını da en güzel bir biçimde verir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Allah onların mukaddema yaptıkları amelin en kötüsünü bile keffaretle örtüp, işlemekte bulundukları güzel amellerin en güzeline göre ecirlerini kendilerine ihsan edecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Allah, onların önceden yaptıklarının en kötüsünü bile silip bağışlayacak ve yapmakta oldukları güzel amellerin en güzeline göre mükafatlarını kendilerine verecektir.
Gültekin Onan
Çünkü Tanrı, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü Allah onların geçmişde yapdıkları en kötü (amel ve hareketleri bile) örtecek, yapmakda olduklarının en güzeliyle mükafatlarını ihsan edecekdir.
İbni Kesir
Çünkü Allah; onların yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılığını verecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu amaçla Allah, işledikleri kötülükleri siler ve onları (hayatta iken) yaptıkları en güzel şeylere göre ödüllendirir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, onların yaptıklarının en kötüsünü bağışlaması ve onların ödüllerini yaptıklarının en iyisiyle vermesi içindir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylece Allah onların yaptıkları en kötü işi bile affeder ve yaptıkları makbul işlerin karşılığını en güzel şekilde verir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Böyle olur) Ki Allah onların yaptıklarının en kötülerini onlardan örtsün ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandırsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece, Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek, ödüllerini, yaptıklarının en güzeliyle verecek.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şöyle ki: Allah onların yaptıklarının en kötülerini örter ve onları yapageldiklerinin en iyisiyle ödüllendirir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, onların[1] yaptıklarının en kötülerine kafir[2] olacak; yaptıklarının karşılığında, en iyisiyle karşılık verecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, onların[1] yaptıklarının en kötülerini örtecek; yaptıklarının karşılığında, en iyisiyle karşılık verecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yaptıklarının en güzeliyle onları ödüllendirecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, işledikleri kötü şeyleri Allah'ın örtmesi ve onları, yaptıklarının en güzeliyle ödüllendirmesi içindir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece ALLAH onların en kötü işlerini bağışlar ve yapmış olduklarının karşılığını da en güzel bir biçimde verir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece Allah onların (dünyada) yaptıkları en kötü şeyleri bile örtecek, ödüllerini yapmış olduklarının en güzeliyle verecektir.[1]
Əlixan Musayev
Beləcə, Allah onların etdikləri ən pis əməlləri bağışlayacaq və etdikləri ən yaxşı əməllərə görə mükafatlarını verəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah (bununla) onların etdikləri ən pis işlərin üstünü örtəcək və gördükləri ən yaxşı işlərə görə onları mükafatlandıracaqdır (yaxud etdikləri əməllərin ən gözəl mükafatını verəcəkdir).
Ələddin Sultanov
Allah onların etdikləri ən pis əməllərin üstünü örtəcək və etdikləri ən yaxşı əməllərə görə onları mükafatlandıracaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As such, Allah will absolve them of ˹even˺ the worst of what they did and reward them according to the best of what they used to do.
Al-Hilali & Khan
So that Allâh may expiate from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.[1]
Abdullah Yusuf Ali
So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done.
Marmaduke Pickthall
That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds.[1]
Taqi Usmani
so that Allah wipes out from them the worst deeds they did, and gives their reward to them for the best of what they used to do.
Abdul Haleem
God will absolve them even of their worst deeds and will reward them according to their best.
Mohamed Ahmed - Samira
That God may absolve them of their sins and reward them for the best that they had done.
Muhammad Asad
And to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing [in life].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah will remit them their deeds of an evil savour and blot out their worst deeds and requite them for every regular deed at the gauge of the best of what they had accomplished.
Progressive Muslims
So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.
Shabbir Ahmed
Allah will blot out the imprints of their faults and give them a reward par excellence, more than befitting for the best of their deeds.
Syed Vickar Ahamed
So that Allah will remove from them the evil of (the worst of) their deeds and give them their reward to suit the best of what they have done.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do.
Ali Quli Qarai
so that Allah may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do.
Bijan Moeinian
God will overlook their wrongdoings and reward their good deeds.
George Sale
That God may expiate from them the very worst of that which they have wrought, and may render them their reward according to the utmost merit of the good which they have wrought.
Mahmoud Ghali
That Allah may expiate for them the most odious of whatever they did, and recompense them with their reward of the fairest of that which they were doing.
Amatul Rahman Omar
It is they who best deserve that Allâh should rid them of the worst (of evils) which they committed (before accepting Islam) and reward them according to the best and the noblest of their deeds.
E. Henry Palmer
that God may cover for them their offences which they have done, and may reward them with their hire for the best of that which they have done.
Hamid S. Aziz
So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do.
Arthur John Arberry
that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing.
Aisha Bewley
So that Allah may erase from them the worst of what they did and pay them their wages for the best of what they did.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That God might remove from them the worst of what they did, and reward them with their reward for the best of what they did.
Эльмир Кулиев
Это произойдет для того, чтобы Аллах простил им наихудшее из того, что они совершили, и воздал им наградой за лучшее из того, что они совершали (или лучшим, чем то, что они совершали).