39.
Zümer Suresi
35. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip giderecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.
لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذ۪ي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذ۪ي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Li yukeffirallahu anhum esveellezi amilu ve yecziyehum ecrehum bi ahsenillezi kanu ya'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip giderecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ta ki Allah, önceden yaptıklarının en kötüsünü bile onlardan silsin ve yapmakta olduklarının en güzeli ile mükafatlarını onlara versin.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü davranışları bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak ödüllerini verecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, işlediklerinin en kötüsünü örtmek ve onlara yaptıklarının en güzeli ile karşılık vermek için (onları böyle mükafatlandırdı).
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece ALLAH onların en kötü işlerini bağışlar ve yapmış olduklarının karşılığını da en güzel bir biçimde verir
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Allah onların mukaddema yaptıkları amelin en kötüsünü bile keffaretle örtüp, işlemekte bulundukları güzel amellerin en güzeline göre ecirlerini kendilerine ihsan edecektir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü Allah onların geçmişde yapdıkları en kötü (amel ve hareketleri bile) örtecek, yapmakda olduklarının en güzeliyle mükafatlarını ihsan edecekdir.
Kur'an Mesajı
Bu amaçla Allah, işledikleri kötülükleri siler ve onları (hayatta iken) yaptıkları en güzel şeylere göre ödüllendirir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, onların yaptıklarının en kötüsünü bağışlaması ve onların ödüllerini yaptıklarının en iyisiyle vermesi içindir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylece Allah onların yaptıkları en kötü işi bile affeder ve yaptıkları makbul işlerin karşılığını en güzel şekilde verir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Böyle olur) Ki Allah onların yaptıklarının en kötülerini onlardan örtsün ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandırsın.
Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece, Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek, ödüllerini, yaptıklarının en güzeliyle verecek.
Hayat Kitabı Kur’an
Şöyle ki: Allah onların yaptıklarının en kötülerini örter ve onları yapageldiklerinin en iyisiyle ödüllendirir.
Kerim Kur'an
Allah, onların[1] yaptıklarının en kötülerine kafir[2] olacak; yaptıklarının karşılığında, en iyisiyle karşılık verecek.
Kerim Kur'an
Allah, onların[1] yaptıklarının en kötülerini örtecek; yaptıklarının karşılığında, en iyisiyle karşılık verecek.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yaptıklarının en güzeliyle onları ödüllendirecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, işledikleri kötü şeyleri Allah'ın örtmesi ve onları, yaptıklarının en güzeliyle ödüllendirmesi içindir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece ALLAH onların en kötü işlerini bağışlar ve yapmış olduklarının karşılığını da en güzel bir biçimde verir.
Kur’an Meal-Tefsir
Böylece Allah onların (dünyada) yaptıkları en kötü şeyleri bile örtecek, ödüllerini yapmış olduklarının en güzeliyle verecektir.[1]
The Final Testament
GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works.
The Quran: A Monotheist Translation
So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.
Quran: A Reformist Translation
So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.
The Clear Quran
As such, Allah will absolve them of ˹even˺ the worst of what they did and reward them according to the best of what they used to do.
Tafhim commentary
so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds.[1]
Al- Muntakhab
Allah will remit them their deeds of an evil savour and blot out their worst deeds and requite them for every regular deed at the gauge of the best of what they had accomplished.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do.