39.
Zümer Suresi
34. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
لَهُمْ مَا يَشَٓاؤُ۫نَ عِنْدَ رَبِّهِمْۜ ذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الْمُحْسِن۪ينَۚ
Lehum ma yeşaune inde rabbihim, zalike cezaul muhsinin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar için Rablerinin indinde diledikleri her şey vardır! İşte bu muhsinlerin (Allah'a görürcesine kulluk etmekte olanların) cezasıdır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar için Rab'leri katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükafatıdır.
Kur'an Mesajı
Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara, Rab'leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ahirette Rab'leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükafatı budur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükafatı budur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.
Hayat Kitabı Kur’an
Arzuladıkları her şey Rableri katında onları beklemektedir: Bu da iyi davrananların ödülüdür.
Kerim Kur'an
Onlar için Rabbleri yanında diledikleri her şey vardır. İşte budur muhsin[1] olanların karşılığı.
Kerim Kur'an
Onlar için Rabb'leri yanında diledikleri her şey vardır. İşte budur muhsin[1] olanların karşılığı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin katında, diledikleri her şey onlar içindir. İyilerin ödülü, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rableri katında, beğendikleri her şey onlarındır. İşte güzel davrananların alacağı karşılık budur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar için Efendi'leri katında diledikleri her şey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır.[1] (İşte) bu, güzel davrananların ödülüdür.
The Final Testament
They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous.
The Quran: A Monotheist Translation
They shall have what they wish at their Lord. Such is the rewardfor the good doers.
Quran: A Reformist Translation
They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers.
The Clear Quran
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.
Tafhim commentary
They shall have from their Lord all that they wish for.[1] That is the reward of those that do good,
Al- Muntakhab
Allah's grace shall abound in them and they shall be privileged with divine dispensations; they shall have what they will in the realm of heaven, for this is the requital reaped by those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good -