39. Zümer Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
لَهُمْ مَا يَشَٓاؤُ۫نَ عِنْدَ رَبِّهِمْۜ ذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الْمُحْسِن۪ينَۚ
Lehum ma yeşaune inde rabbihim, zalike cezaul muhsinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar için Rablerinin indinde diledikleri her şey vardır! İşte bu muhsinlerin (Allah'a görürcesine kulluk etmekte olanların) cezasıdır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar için Rab'leri katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara rablarının ındinde ne dilerlerse var, o işte muhsinlerin cezası
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara, Rablerinin katında ne dilerlerse vardır. işte O, güzel davrananların mükafatıdır.
Gültekin Onan
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükafatıdır.
İbni Kesir
Rabbları katında diledikleri her şey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mükafatıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara, Rab'leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ahirette Rab'leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükafatı budur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükafatı budur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Arzuladıkları her şey Rableri katında onları beklemektedir: Bu da iyi davrananların ödülüdür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar için Rabbleri yanında diledikleri her şey vardır. İşte budur muhsin[1] olanların karşılığı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar için Rabb'leri yanında diledikleri her şey vardır. İşte budur muhsin[1] olanların karşılığı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin katında, diledikleri her şey onlar içindir. İyilerin ödülü, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rableri katında, beğendikleri her şey onlarındır. İşte güzel davrananların alacağı karşılık budur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar için Efendi'leri katında diledikleri her şey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır.[1] (İşte) bu, güzel davrananların ödülüdür.
Əlixan Musayev
Onlar üçün Rəbbinin yanında dilədikləri hər şey vardır. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı budur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar üçün Rəbbinin dərgahında dilədikləri hər şey vardır. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı budur!
Ələddin Sultanov
Onlar üçün Rəbbinin yanında istədikləri hər şey vardır. Bu, yaxşı əməl sahiblərinin mükafatıdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They shall have what they wish at their Lord. Such is the rewardfor the good doers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.
Al-Hilali & Khan
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinûn (good-doers - see the footnote of V.9:120).
Abdullah Yusuf Ali
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:
Marmaduke Pickthall
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shall have from their Lord all that they wish for.[1] That is the reward of those that do good,
Taqi Usmani
For them, with their Lord, there is what they wish. That is the reward of those who are good in their deeds,
Abdul Haleem
they will have everything they wish for with their Lord. Such is the reward of those who do good:
Mohamed Ahmed - Samira
They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good,
Muhammad Asad
All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah's grace shall abound in them and they shall be privileged with divine dispensations; they shall have what they will in the realm of heaven, for this is the requital reaped by those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety.
Progressive Muslims
They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers.
Shabbir Ahmed
With their Lord, they have all that they could ever desire. Such is the reward of the doers of good to others.
Syed Vickar Ahamed
They shall have all that they wish for, in the Presence of their Lord: That is the reward for those who do good:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good -
Ali Quli Qarai
They will have whatever they wish near their Lord. That is the reward of the virtuous,
Bijan Moeinian
Their Lord will give them whatever they wish. Such is the way God rewards the righteous ones.
George Sale
they shall obtain whatever they shall desire, in the sight of their Lord: This shall be the recompense of the righteous:
Mahmoud Ghali
They will have whatever they decide (on) in the Providence of their Lord; that is the recompense of the fair-doers,
Amatul Rahman Omar
They will have all that they desire with their Lord. Such is the reward of those who do excellent deeds.
E. Henry Palmer
For them is what they please with their Lord, that is the reward of those who do well;
Hamid S. Aziz
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;
Arthur John Arberry
They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,
Aisha Bewley
They will have anything they wish for with their Lord. That is the recompense of the good-doers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(For them is what they will with their Lord; that is the reward of the doers of good)
Эльмир Кулиев
Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро!