39. Zümer Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır.
وَالَّذ۪ي جَٓاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِه۪ٓ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
Vellezi cae bis sıdkı ve saddeka bihi ulaike humul muttekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sıdkı (Allah kulu olunduğu ve bedende hilafet hakikatinin yaşandığı gerçeğini) getiren ve Onu tasdik edene (Hz. Ebu Bekir) gelince, işte onlar Mütteki'lerin ta kendileridir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama, hakikati getiren ve onu bütün kalbiyle tasdik edenler var ya; işte,takva sahipleri onlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dosdoğru Kur'an'ı getiren ile onu tasdik edenler var ya, işte onlar Allah'a karşı gelmekten sakınanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği getiren ve onu doğrulayana gelince, işte onlar erdemlilerdir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğruyu getiren ve onu tasdık eden ise işte onlar korunan müttekıyler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenlere gelince, işte onlar, Allah'tan korkanlardır.
Gültekin Onan
Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki olanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sıdk (-u hakıykat) ı getirene ve onu tasdıyk edenlere (mü'minlere) gelince: İşte onlar takvaye erenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler; işte onlar muttakilerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama hakikati getiren ve onu bütün kalpleriyle tasdik edenler; işte onlar Allah'a karşı sorumluluklarının (tam) bilincinde olanlardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğru'yu getiren ve onu tasdik edenler ise, işte onlar korunanlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama, hak ve gerçeği getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte her türlü fenalıktan korunanlar onlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğruyu getirene ve onu doğrulayanlara gelince: İşte korunanlar onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Doğruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, işte böyleleri, korunanların ta kendileridir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama doğruluğun tarafında yer alan ve hakikati tüm kalbiyle tasdik eden kimselere gelince: işte sorumluluklarını idrak eden onlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Doğruyu getirenler ve onu doğrulayanlar, işte onlar takva sahibidirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doğruyu getirenler[1] ve onu doğrulayanlar, işte onlar takva[2] sahibidirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Doğruyu getirenler ve onu doğrulayanlar; sorumluluk bilinci taşıyanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğruları getiren ve onu kabul edenler, kendini koruyanlardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği getiren ve onu doğrulayana gelince, işte onlar erdemlilerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerçeği getiren ve onu doğrulayan(lar) var ya, işte muttakîler (duyarlı olanlar) sadece bunlardır.
Əlixan Musayev
Haqqı gətirən və onu təsdiq edənlər isə əsl müttəqilərdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Haqqı (Quranı) gətirən və onu təsdiq edənlər (Peyğəmbər və möminlər) isə əsl müttəqilərdir.
Ələddin Sultanov
Həqiqəti (Quranı) gətirən (peyğəmbər) və onu təsdiq edənlər əsil müttəqilərdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who came with the truth, and acknowledged it, these are the righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And the one who has brought the truth and those who embrace it—it is they who are the righteous.
Al-Hilali & Khan
And he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) who has brought the truth (this Qur’ân and Islâmic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islâmic Monotheism), those are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Abdullah Yusuf Ali
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.
Marmaduke Pickthall
And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement.[1]
Taqi Usmani
As for the one who has come with the truth and believed it to be true, then such people are the ones who are God-fearing.
Abdul Haleem
It is the one who brings the truth and the one who accepts it as true who are mindful of God:
Mohamed Ahmed - Samira
He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing.
Muhammad Asad
But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he who has conveyed the divine message of truth to the people as well as to those who are convinced of its conformity with fact and use it to exhort others to what is good, laudable and divine are those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him.
Progressive Muslims
And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous.
Shabbir Ahmed
And, the one who brings the Truth and the one who affirms it - they, indeed they, are the upright. (Note that the statements in this verse and the preceding one allude to the Messenger and the recipients of the Message).
Syed Vickar Ahamed
And he (the man) who says the Truth and he who restates (and supports) it— Such men are those who do right.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous.
Ali Quli Qarai
He who brings the truth and he who confirms it —it is they who are the Godwary.
Bijan Moeinian
As for those who chose to believe and spread the truth, they are righteous.
George Sale
But he who bringeth the truth, and giveth credit thereto, these are they who fear God;
Mahmoud Ghali
And he who has come with the sincere (faith) and has sincere faith in it, those are they who are pious.
Amatul Rahman Omar
But he who brings the truth and testifies whole heartedly to it (by accepting it as true) these it is who become secure against evil.
E. Henry Palmer
but whoso brings the truth and believes in it, these are they who fear.
Hamid S. Aziz
And he who brings the truth and he who accepts it as the truth, these are they that guard (against evil).
Arthur John Arberry
And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.
Aisha Bewley
He who brings the truth and those who confirm it – those are the people who have taqwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso comes with the truth and confirms it, it is they who are those of prudent fear:
Эльмир Кулиев
Но тот, кто явился с правдой, и тот, кто признал ее истинность, действительно являются богобоязненными.