39.
Zümer Suresi
31. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ۟
Summe innekum yevmel kıyameti ınde rabbikum tahtasımun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indinde karşılaştırılacaksınız.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle davalaşacaksınız.
Kerim Kur'an
Sonra Kıyamet Günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda birbirinizden davalı ve davacı olacaksınız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, kuşkusuz, Yeniden Yaratılış Günü'nde, Efendinizin karşısında davalı ve davacı olacaksınız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra (mezardan) kalkış günü hepiniz, Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
The Final Testament
On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another.
The Quran: A Monotheist Translation
Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord.
Tafhim commentary
Then eventually all of you will contend before your Lord on the Day of Resurrection.
Al- Muntakhab
And in Day of Judgement shall all of you contend before Allah with opposing arguments and among yourselves shall you altercate.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute.