39. Zümer Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ۟
Summe innekum yevmel kıyameti ınde rabbikum tahtasımun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indinde karşılaştırılacaksınız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.
Gültekin Onan
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
İbni Kesir
Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle davalaşacaksınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra Kıyamet Günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda davalaşacaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra Kıyamet Günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda birbirinizden davalı ve davacı olacaksınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, kuşkusuz, Yeniden Yaratılış Günü'nde, Efendinizin karşısında davalı ve davacı olacaksınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra (mezardan) kalkış günü hepiniz, Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra Diriliş Günü, Efendinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra şüphesiz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Əlixan Musayev
Sonra siz Qiyamət günü Rəbbinizin yanında mübahisə edəcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra siz qiyamət günü Rəbbinizin hüzurunda mübahisə edəcəksiniz.
Ələddin Sultanov
Sonra siz qiyamət günü Rəbbinizin hüzurunda bir-birinizlə mübahisə edəcəksiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then, on the day of resurrection, you will quarrel at your Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then on the Day of Judgment you will ˹all settle your˺ dispute before your Lord.
Al-Hilali & Khan
Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.
Abdullah Yusuf Ali
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.
Marmaduke Pickthall
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then eventually all of you will contend before your Lord on the Day of Resurrection.
Taqi Usmani
After that, on the Day of Doom, you will surely place your disputes before your Lord.
Abdul Haleem
and, on the Day of Resurrection, you will dispute with one another in the presence of your Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord.
Muhammad Asad
and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in Day of Judgement shall all of you contend before Allah with opposing arguments and among yourselves shall you altercate.
Progressive Muslims
Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord.
Shabbir Ahmed
And, then, behold, on the Resurrection Day all of you shall present your disputes before your Lord for settlement.
Syed Vickar Ahamed
Then in the End, you will (all) on the Day of Judgment, settle your disagreements in the Presence of your Lord.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute.
Ali Quli Qarai
Then on the Day of Resurrection you will indeed contend before your Lord.
Bijan Moeinian
Your dispute then will come to the conclusion on the Day of Judgment before your Lord.
George Sale
And ye shall debate the matter with one another before your Lord, at the day of resurrection.
Mahmoud Ghali
Thereafter on the Day of the Resurrection in the Meeting with your Lord you will take adversary (stands) against each other.
Amatul Rahman Omar
Then, on the Day of Resurrection, you will all dispute one with another before your Lord.
E. Henry Palmer
then, verily, on the resurrection day before your Lord shall ye dispute.
Hamid S. Aziz
Then lo! On the Day of Resurrection your disputes will be settled before your Lord.
Arthur John Arberry
then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute.
Aisha Bewley
Then on the Day of Rising you will argue in the presence of your Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then on the Day of Resurrection, before your Lord, will you dispute.
Эльмир Кулиев
А потом, в День воскресения, вы будете препираться у своего Господа.