39.
Zümer Suresi
28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
قُرْاٰناً عَرَبِياًّ غَيْرَ ذ۪ي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Kur'anen arabiyyen gayre zi ivecin leallehum yettekun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Pürüzsüz, net Arapça bir Kur'an olarak (vahyettik). . . Belki (anlayıp) korunurlar diye.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sakınsınlar diye, onu pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onu, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilaf dan azade, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Taki (küfürden) sakınsınlar.
Kur'an Mesajı
ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.
Hayat Kitabı Kur’an
(ve onu) hiçbir çarpıklığa meydan bırakmadan Arapça bir hitap olarak (indirdik): belki sorumluluklarını idrak ederler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tutarsızlık bulunmayan, çok kolay anlaşılacak Kur'an; belki sorumluluk bilincine erişirler diye.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Konuları örneklerken) Yanıltıcı olmayan[1] ve Arapça ayetler kümesi[2] halinde verdik ki kendilerini koruyabilsinler.
Kur’an Meal-Tefsir
Takvâlı (duyarlı) olsunlar diye, pürüzsüz[1] Arapça bir Kur'an[2] olarak (indirdik).
The Quran: A Monotheist Translation
A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
Quran: A Reformist Translation
A compilation in Arabic, without any distortion, that they may be righteous.
The Clear Quran
˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺.
Tafhim commentary
It is an Arabic Qur'an[1] free of all crookedness[2] that they may guard against their evil end.
Al- Muntakhab
A Quran revealed in the Arabic literary form, well founded, constant and resolute, a Quran that does not allow in its structure declension, obliquity or crookedness so that they -people- may hopefully keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.