39. Zümer Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
قُرْاٰناً عَرَبِياًّ غَيْرَ ذ۪ي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Kur'anen arabiyyen gayre zi ivecin leallehum yettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Pürüzsüz, net Arapça bir Kur'an olarak (vahyettik). . . Belki (anlayıp) korunurlar diye.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sakınsınlar diye, onu pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onu, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabi, gerek ki korunsunlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak gerek ki korunsunlar.
Gültekin Onan
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilaf dan azade, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Taki (küfürden) sakınsınlar.
İbni Kesir
Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur'an'dır. Belki sakınırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(ve onu) hiçbir çarpıklığa meydan bırakmadan Arapça bir hitap olarak (indirdik): belki sorumluluklarını idrak ederler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kusursuz, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki takva sahibi olurlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kusursuz, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki takva[1] sahibi olurlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tutarsızlık bulunmayan, çok kolay anlaşılacak Kur'an; belki sorumluluk bilincine erişirler diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Konuları örneklerken) Yanıltıcı olmayan[1] ve Arapça ayetler kümesi[2] halinde verdik ki kendilerini koruyabilsinler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Takvâlı (duyarlı) olsunlar diye, pürüzsüz[1] Arapça bir Kur'an[2] olarak (indirdik).
Əlixan Musayev
(Biz onlara) heç bir qüsuru olmayan, ərəbcə Quran nazil etdik ki, bəlkə (Allahdan) qorxsunlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz (onlara) nöqsansız-qüsursuz (heç bir əyri-üyrülüyü, dolaşıqlığı olmayan) ərəbcə bir Quran nazil etdik ki, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinsinlər.
Ələddin Sultanov
Allahdan qorxsunlar deyə ərəb dilində qüsursuz bir Quran nazil etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A compilation in Arabic, without any distortion, that they may be righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺.
Al-Hilali & Khan
An Arabic Qur’ân, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allâh has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.
Abdullah Yusuf Ali
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
Marmaduke Pickthall
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is an Arabic Qur'an[1] free of all crookedness[2] that they may guard against their evil end.
Taqi Usmani
through an Arabic Qur’ān that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing.
Abdul Haleem
an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful.
Mohamed Ahmed - Samira
A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves.
Muhammad Asad
as a discourse in the Arabic tongue, free of all devious­ness, so that they might become conscious of God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A Quran revealed in the Arabic literary form, well founded, constant and resolute, a Quran that does not allow in its structure declension, obliquity or crookedness so that they -people- may hopefully keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him.
Progressive Muslims
A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
Shabbir Ahmed
This Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7).
Syed Vickar Ahamed
(It is purely) a Quran in Arabic, without any (dishonesty or) crookedness in it: In order that they (those who read) may protect (themselves) against evil.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.
Ali Quli Qarai
—an Arabic Qur’ān, without any deviousness, so that they may be Godwary.
Bijan Moeinian
Qur’an is revealed in a straight forward Arabic to avoid any misinterpretation; may the righteous ones refer to it for the guidance.
George Sale
An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God.
Mahmoud Ghali
An Arabic QuÉran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious.
Amatul Rahman Omar
(We have revealed the) Qur'ân in Arabic, there is no deviation from rectitude (in it and is free from all flaws), that they may guard against sufferings.
E. Henry Palmer
An Arabic Qur'an with no crookedness therein; haply they may fear!
Hamid S. Aziz
A Lecture (Quran) in Arabic, without any crookedness, that they may guard (against evil).
Arthur John Arberry
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.
Aisha Bewley
an Arabic Qur’an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
An Arabic recitation, free of deviation, that they might be in prudent fear.
Эльмир Кулиев
Мы ниспослали Коран, в котором нет неправды, на арабском языке, чтобы они устрашились.