39. Zümer Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ ف۪ي هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۚ
Ve lekad darebna lin nasi fi hazel kur'ani min kulli meselin leallehum yetezekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki şu Kuran'da insanlar için her türlü misali kullandık. . . Belki tezekkür ederler (unutmuş oldukları hakikatlerini hatırlayıp) üzerinde derin düşünürler diye!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz bu Kur'an'da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü örneği verdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yemin ederim ki bu Kur'anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yemin ederim ki, bu Kur'an'da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
Gültekin Onan
Andolsun, biz bu Kuran'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misalden (örnekler) gösterdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte Biz, bu Kuran'da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz bu Kur'an'da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur'an'da, her türlüsünden temsiller getirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz bu ilahi mesajda (hakikati), belki düşünüp ibret alırlar diye insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak aktardık;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Kur'an'da insanlar için her konudan örnekler verdik. Umulur ki böylece öğüt alırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Kur'an'da insanlar için her konudan örnekler verdik. Umulur ki böylece öğüt alırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde anlattık; belki öğüt alırlar diye.[396]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz bu Kur'an'da insanlar için her konuyu örnekledik ki akıllarını başlarına toplasınlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz (gerçeği) hatırlasınlar diye bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik.[1]
Əlixan Musayev
Biz bu Quranda insanlar üçün hər cür məsəllər çəkdik ki, bəlkə, düşünüb dərk edələr.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz bu Quranda insanlar üçün hər cür məsəl çəkdik ki, bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsinlər!
Ələddin Sultanov
İnsanlar öyüd alsınlar deyə Biz bu Quranda onlar üçün hər cür misal çəkdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have put forth for the people in this Qur'an from every example, that they may take heed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran, so perhaps they will be mindful.
Al-Hilali & Khan
And indeed We have put forth for men, in this Qur’ân every kind of similitude in order that they may remember.
Abdullah Yusuf Ali
We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.
Marmaduke Pickthall
And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have indeed propounded for mankind all kinds of parables in this Qur'an that they may take heed.
Taqi Usmani
And We have cited for people all sorts of examples in this Qur’ān, so that they may receive the message
Abdul Haleem
In this Quran, We have put forward all kinds of illustration for people, so that they may take heed-
Mohamed Ahmed - Samira
We have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate:
Muhammad Asad
THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an, so that they might bethink themselves; [and We have revealed it]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We have given in this Quran examples of typical instances that form particular cases of principle, rule and state of things, examples illustrating qualities and signal instances of punishment action and conduct inducing imitation, as well as examples of persons whose fate serves as a deterrent. and We have discoursed in parables and in similitude that people may hopefully reflect.
Progressive Muslims
And We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed.
Shabbir Ahmed
And, indeed, We have explained this Qur'an to mankind with all kinds of requisite examples so that they might reflect and understand.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, in this Quran, We have put forth every kind of similar (and meaningful) story for men in order that they may be informed (and warned).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember.
Ali Quli Qarai
Certainly we have drawn for mankind in this Qur’ān every [kind of] example, so that they may take admonition
Bijan Moeinian
I (God) have cited in this Qur’an any kind of example to make people think.
George Sale
Now have We proposed unto mankind, in this Koran, every kind of parable; that they may be warned:
Mahmoud Ghali
And indeed We have struck for mankind in this Qur'an every (manner) of similitude, that possibly they would remind themselves.
Amatul Rahman Omar
And We have set forth for the people all sorts of excellent and useful proofs in this Qur'ân that they may take heed,
E. Henry Palmer
We have struck out for men in this Qur'an every sort of parable, haply they may be mindful.
Hamid S. Aziz
And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may reflect.
Arthur John Arberry
Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember;
Aisha Bewley
We have given all kinds of examples to people in this Qur’an, so that hopefully they will pay heed –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We have struck for mankind in this Qur’an every similitude, that they might take heed;
Эльмир Кулиев
Мы уже привели для людей в этом Коране всевозможные притчи, чтобы они могли помянуть назидание.