39.
Zümer Suresi
27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ ف۪ي هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۚ
Ve lekad darebna lin nasi fi hazel kur'ani min kulli meselin leallehum yetezekkerun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki şu Kuran'da insanlar için her türlü misali kullandık. . . Belki tezekkür ederler (unutmuş oldukları hakikatlerini hatırlayıp) üzerinde derin düşünürler diye!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz bu Kur'an'da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü örneği verdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali verdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yemin ederim ki bu Kur'anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misalden (örnekler) gösterdik.
Kur'an Mesajı
İşte Biz, bu Kuran'da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz bu Kur'an'da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur'an'da, her türlüsünden temsiller getirdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz bu ilahi mesajda (hakikati), belki düşünüp ibret alırlar diye insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak aktardık;
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Kur'an'da insanlar için her konudan örnekler verdik. Umulur ki böylece öğüt alırlar.
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Kur'an'da insanlar için her konudan örnekler verdik. Umulur ki böylece öğüt alırlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde anlattık; belki öğüt alırlar diye.[396]
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz bu Kur'an'da insanlar için her konuyu örnekledik ki akıllarını başlarına toplasınlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz (gerçeği) hatırlasınlar diye bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik.[1]
The Final Testament
We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.
The Quran: A Monotheist Translation
And We have put forth for the people in this Qur'an from every example, that they may take heed.
Quran: A Reformist Translation
We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed.
The Clear Quran
We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran, so perhaps they will be mindful.
Tafhim commentary
We have indeed propounded for mankind all kinds of parables in this Qur'an that they may take heed.
Al- Muntakhab
And We have given in this Quran examples of typical instances that form particular cases of principle, rule and state of things, examples illustrating qualities and signal instances of punishment action and conduct inducing imitation, as well as examples of persons whose fate serves as a deterrent. and We have discoursed in parables and in similitude that people may hopefully reflect.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember.