39.
Zümer Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı.
كَذَّبَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰيهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Kezzebellezine min kablihim fe etahumul azabu min haysu la yeş'urun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan öncekiler yalanladı da bu yüzden azap onlara fark etmedikleri bir yerden geldi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da, onlara farkına varmadıkları bir yerden azap çattı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve azap kendilerine farkına varamadıkları bir yerden geldi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan evvelkileri tekzib ettiler, ettiler de kendilerine hatırlarına gelmez cihetten azab geliverdi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan evvelkiler de (peygamberlerini) tekzib etdiler de hatırlarına gelmeyecek bir cihetden kendilerine azab gelib çatıverdi.
Kur'an Mesajı
Onlardan öncekiler (de) hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine başlarına nereden geldiğini anlamadıkları bir bela gelmişti:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yerden azap onlara geliverdi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerinden önce geçmiş bazı halklar da peygamberleri yalancı saydılar da hak ettikleri azap onlara hiç farkına varmadıkları, hiç ummadıkları bir yerden geliverdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan öncekiler de yalanladılar, bundan dolayı hiç farkına varmadıkları bir yönden onlara azab geldi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan öncekiler de hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine, nereden geldiğini anlayamadıkları azap onları bulmuştu.
Kerim Kur'an
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da kendilerine hiç beklemedikleri yerden azap geldi.
Kerim Kur'an
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da kendilerine hiç beklemedikleri yerden azap geldi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Sonunda, beklemedikleri bir yerden ceza geldi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan öncekiler yalana sarılmışlardı da ummadıkları yerden kendilerine azap gelip çatıvermişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı ve bilemeyecekleri bir yerden onlara azap gelmişti.
The Final Testament
Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.
The Quran: A Monotheist Translation
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
Quran: A Reformist Translation
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
The Clear Quran
Those before them ˹also˺ rejected ˹the truth˺, then the torment came upon them from where they least expected.
Tafhim commentary
Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine.
Al- Muntakhab
Similarly behaved those who preceded them and they were seized with a ruinous punishment they neither knew how it happened nor whence it came.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.