39. Zümer Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı.
كَذَّبَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰيهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Kezzebellezine min kablihim fe etahumul azabu min haysu la yeş'urun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan öncekiler yalanladı da bu yüzden azap onlara fark etmedikleri bir yerden geldi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da, onlara farkına varmadıkları bir yerden azap çattı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve azap kendilerine farkına varamadıkları bir yerden geldi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan evvelkileri tekzib ettiler, ettiler de kendilerine hatırlarına gelmez cihetten azab geliverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan öncekiler de yalanladılar; yalanladılar da kendilerine hatırlarına gelmeyen yönden azap geliverdi.
Gültekin Onan
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan evvelkiler de (peygamberlerini) tekzib etdiler de hatırlarına gelmeyecek bir cihetden kendilerine azab gelib çatıverdi.
İbni Kesir
Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yönden azab kendilerine çatıvermişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlardan öncekiler (de) hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine başlarına nereden geldiğini anlamadıkları bir bela gelmişti:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yerden azap onlara geliverdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerinden önce geçmiş bazı halklar da peygamberleri yalancı saydılar da hak ettikleri azap onlara hiç farkına varmadıkları, hiç ummadıkları bir yerden geliverdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan öncekiler de yalanladılar, bundan dolayı hiç farkına varmadıkları bir yönden onlara azab geldi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan öncekiler de hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine, nereden geldiğini anlayamadıkları azap onları bulmuştu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da kendilerine hiç beklemedikleri yerden azap geldi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da kendilerine hiç beklemedikleri yerden azap geldi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Sonunda, beklemedikleri bir yerden ceza geldi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan öncekiler yalana sarılmışlardı da ummadıkları yerden kendilerine azap gelip çatıvermişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı ve bilemeyecekleri bir yerden onlara azap gelmişti.
Əlixan Musayev
Onlardan əvvəlkilər də (peyğəmbərləri) yalançı saymışdılar və (buna görə) əzab da onlara gözləmədikləri yerdən gəldi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəlkilər də (peyğəmbərləri) təkzib etmişdilər. Buna görə də heç özləri bilmədikləri yerdən onlara əzab gəlmişdi.
Ələddin Sultanov
Onlardan əvvəlkilər də (peyğəmbərləri) yalanlamışdılar. Buna görə də onlara gözləmədikləri bir yerdən əzab gəlmişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those before them ˹also˺ rejected ˹the truth˺, then the torment came upon them from where they least expected.
Al-Hilali & Khan
Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
Abdullah Yusuf Ali
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
Marmaduke Pickthall
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine.
Taqi Usmani
Those before them had also rejected (the messengers) and consequently, the punishment came upon them in a way that they had never imagined.
Abdul Haleem
Others before them also disbelieved, and the punishment fell on them unawares:
Mohamed Ahmed - Samira
Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect.
Muhammad Asad
Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Similarly behaved those who preceded them and they were seized with a ruinous punishment they neither knew how it happened nor whence it came.
Progressive Muslims
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
Shabbir Ahmed
Those who lived before their times, also denied the Truth. So the punishment befell them from directions they could have not imagined.
Syed Vickar Ahamed
(There were) those who rejected (the Message) before them and so (for them) the punishment came to them from directions they did not expect.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.
Ali Quli Qarai
Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware.
Bijan Moeinian
Many a people before them also chose to disobey. They got what they deserved when they least expect it.
George Sale
Those who were before them, accused their apostles of imposture; wherefore a punishment came upon them from whence they expected it not:
Mahmoud Ghali
The ones before them cried lies; then the torment came up to them from where they were not aware.
Amatul Rahman Omar
Their predecessors also cried lies (to their Messengers of God, ) so that (Our) punishment came upon them from quarters they little perceived.
E. Henry Palmer
Those before them called the (prophets) liars, and the torment came to them from whence they perceived it not;
Hamid S. Aziz
Those before them (also) denied (the prophets or the revelation, the message), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
Arthur John Arberry
Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;
Aisha Bewley
Those before them also denied the truth and the punishment came upon them from where they did not expect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those before them denied, and the punishment came upon them whence they perceived not.
Эльмир Кулиев
Их предшественники также считали лжецами посланников, и мучения явились к ним оттуда, откуда они не предполагали.