39. Zümer Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et.
اِنَّٓا اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللّٰهَ مُخْلِصاً لَهُ الدّ۪ينَۜ
İnna enzelna ileykel kitabe bil hakkı fa'budillahe muhlisan lehud din.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz sana O BİLGİyi Hak olarak (hakikatin olan Esma boyutundan açığa çıkardık) inzal ettik! O halde Din'i, (varlıktaki sistem ve düzenin mutlak hakimi - hükümranı olarak) Allah'a kulluğunun farkındalığıyla yaşa!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bizim bu kitabı sana gerçek olarak indirdiğimizde şüphe yoktur. O halde sen de dini Allah'a has kılarak O'na kulluk et.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Şüphesiz biz o Kitab'ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah'a has kılarak O'na kulluk et.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH'a kulluk et; dinini sadece O'na has kılarak...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Emin ol biz sana kitabı hakkıyle indirdik onun için Allaha öyle ıbadet ve kulluk et ki dini ona halis kılarak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Emin ol, Biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ve kulluk et!
Gültekin Onan
Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet et.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) şübhesiz ki biz o kitabı sana hak olarak indirdik. O halde Allaha, dinde Ona ihlas edici olarak, ibadet et.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Biz, kitabı sana, hak olarak indirdik. Öyleyse dini Allah için tahsis ederek O'na ibadet et.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hakikati ortaya koyan bu vahyi sana indiren Biziz. Öyleyse içten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk et!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Öyleyse, dini ona tahsis ederek Allah'a kulluk et!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz sana kitabı gerçeğin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allah'a ibadet et!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk et.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Emin ol, bu Kitap'ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız Allah'a özgüleyerek O'na kulluk/ibadet et!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu ilahi mesajı gerçek bir amaçla elbette Biz indirdik; şu halde, sadece Zatına hasredilmiş saf ve samimi bir borçluluk bilinciyle Allah'a kulluk et!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, bu Kitap'ı sana hakk ile indirdik. Öyleyse dini yalnızca O'na halis kılarak[1] Allah'a kulluk[2] et.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, bu Kitap'ı sana hakk ile indirdik. Öyleyse dini yalnızca O'na halis kılarak[1] Allah'a kulluk et.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Kitap'ı, gerçek olarak sana indirdik. Artık, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet et.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gerçekleri içeren bu Kitab'ı sana Allah indirmiştir. Öyleyse dinine bir şey katmadan kulluğu Allah'a yap.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH'a hizmet et; dinini sadece O'na has kılarak...[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Kitabı sana bir amaç için biz indirdik. Sen de dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk et!
Əlixan Musayev
Biz Kitabı sənə bir həqiqət kimi nazil etmişik. Sən də, dinin yalnız Allaha məxsus olduğuna (imangətirərək), Ona ibadət et!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Biz Kitabı sənə haqq olaraq nazil etdik. Buna görə sən də dini məhz Allaha aid edərək yalnız Ona ibadət et! (Bütpərəstlər kimi Ona şərik qoşma. Allaha ixlasla tapın!)
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Biz Kitabı sənə haqq olaraq nazil etdik. Buna görə də sən dini Allaha məxsus edərək ixlasla Ona ibadət et!
Rashad Khalifa The Final Testament
We sent down to you this scripture, truthfully; you shall worship GOD, devoting your religion to Him alone.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have sent down to you the Book with the truth, so serve God while devoting the system to Him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have sent down to you the book with truth, so serve God while devoting the system to Him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We have sent down the Book to you ˹O Prophet˺ in truth, so worship Allah ˹alone˺, being sincerely devoted to Him.
Al-Hilali & Khan
Verily We have sent down the Book to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) in truth: So worship Allâh (Alone) by doing religious deeds sincerely for Allâh’s sake only.
Abdullah Yusuf Ali
Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion.
Marmaduke Pickthall
Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), it is We Who have revealed this Book to you with Truth.[1] So serve only Allah, consecrating your devotion to Him.[2]
Taqi Usmani
Surely We have revealed the Book to you with truth; so worship Allah making your submission exclusive for Him.
Abdul Haleem
It is We who sent down the Scripture to you [Prophet] with the Truth, so worship God with your total devotion:
Mohamed Ahmed - Samira
We have revealed to you the Scripture with exactitude; so worship God with devotion all exclusive for Him.
Muhammad Asad
for, behold, it is We who have bestowed this revela­tion upon thee from on high, setting forth the truth: so worship Him, sincere in thy faith in Him alone!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have revealed to you; O Muhammad the Book -the Quran- in truth and in agreement with reality, therefore worship Allah devoting to Him alone all religious rites.
Progressive Muslims
We have sent down to you the Scripture with truth, so serve God while devoting the system to Him.
Shabbir Ahmed
Behold, it is We Who have revealed this Book to you (O Prophet) setting forth the Truth. Therefore, serve Allah sincere in your Faith in Him alone.
Syed Vickar Ahamed
Surely, it is We Who have revealed (and made known) the Book to you in Truth: So, worship Allah, giving Him (your) sincere love and prayer.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have sent down to you the Book, [O Muúammad], in truth. So worship Allah, [being] sincere to Him in religion.
Ali Quli Qarai
Indeed We have sent down the Book to you with the truth; so worship Allah, putting exclusive faith in Him.
Bijan Moeinian
I (God) have sent down this Book (that contains nothing but the truth) to you to invite you to worship none but God and be sincere in your religion.
George Sale
Verily We have revealed this book unto thee with truth: Wherefore serve God, exhibiting the pure religion unto Him.
Mahmoud Ghali
Surely We have sent down to you the Book with the Truth; so worship Allah, making the religion faithfully His.
Amatul Rahman Omar
Surely, it is We Who have revealed the Book to you with the established truth to suit the requirements of truth and wisdom. So worship Allâh, being truly sincere to Him in obedience.
E. Henry Palmer
Verily, we have sent down to thee the Book in truth, then serve God, being sincere in religion unto Him.
Hamid S. Aziz
Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only).
Arthur John Arberry
We have sent down to thee the Book with the truth; so worship God, making thy religion His sincerely.
Aisha Bewley
We have sent down the Book to you with truth. So worship Allah, making your deen sincerely His.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We sent down to thee the Writ with the truth; so serve thou God, sincere to Him in doctrine.
Эльмир Кулиев
Мы ниспослали тебе Писание с истиной. Поклоняйся же Аллаху, очищая перед Ним веру.