39. Zümer Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
اَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِۜ اَفَاَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِي النَّارِۚ
E fe men hakka aleyhi kelimetul azab, e fe ente tunkızu men fin nar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yanan kimseyi sen mi kurtaracaksın, azap çekmesi için varolmuş (şaki) ise?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya üzerine "kelime-i azab" hakk olmuş kimse de mi? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya üzerine azap hükmü sabit olan kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
Gültekin Onan
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendisine azab hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habibim)?
İbni Kesir
Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki, ya (Allah'ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hakkında azap verilen kimseyi sen mi ateşten kurtaracaksın?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üzerine azab kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne o, hakkında azap vaadi gerçekleşmiş olan kimseyle (böyle olmayan) kimse bir olabilir mi? Şimdi, ateşin göbeğine düşmüş birini sen kurtarabilir misin?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hakkında azap kararı gerçekleşmiş olana gelince; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hakkında azap kararı gerçekleşmiş olana gelince; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üzerine ceza sözü gerçekleşenlere gelince; ateşte olanı, sen mi kurtaracaksın?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Azap konusunda söylenenleri hak eden biri, (sözün en güzeline uyan) o kişi ile aynı olur mu? Ateşte olanı kurtarmak senin elinde mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimse (diğerleri gibi olur mu)! Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın![1]
Əlixan Musayev
Haqqında əzab sözü gerçəkləşmiş kimsəni və Cəhənnəmdə olacaq kəsi sənmi xilas edəcəksən?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Məgər sən haqqında (lövhi-məhfuzda) əzab sözü (hökmü) vacib olmuş kimsəni (qoruya bilərsənmi)?! Məgər sən Cəhənnəmdə olanı qurtara bilərsənmi?!
Ələddin Sultanov
Barəsində əzab sözü vacib olub cəhənnəmə düşəni sənmi xilas edəcəksən?
Rashad Khalifa The Final Testament
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the fire?
Mustafa Khattab The Clear Quran
What about those against whom the decree of torment has been justified? Is it you ˹O Prophet˺ who will then save those bound for the Fire?
Al-Hilali & Khan
Is, then one against whom the Word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil)? Will you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) rescue him who is in the Fire?
Abdullah Yusuf Ali
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?
Marmaduke Pickthall
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due;[1] him who has, (as it were), already fallen into the Fire?"
Taqi Usmani
So tell Me about the one for whom the word of punishment is destined, - is it you, then, who would save someone who is already in the Fire?
Abdul Haleem
What about the one who has been sentenced to punishment? Can you [Prophet] rescue those already in the Fire?
Mohamed Ahmed - Samira
Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire?
Muhammad Asad
On the other hand, could one on whom [God’s] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Can he whom Allah has justly destined to the abode in Hell escape his destiny! would you be able, O Muhammad to rescue anyone imprisoned in the fire!
Progressive Muslims
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire
Shabbir Ahmed
On the other hand, he who has inevitably deserved suffering (for his persistence in following the non-divine 'authorities') - can you save someone who is already consumed in the Fire?
Syed Vickar Ahamed
Then, is the one against whom the judgment of punishment is justly due (equal to one who avoids evil)? Then, would you save one who is in the Fire?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire?
Ali Quli Qarai
Can he against whom the word of punishment has become due? Can you rescue someone who is in the Fire?
Bijan Moeinian
Who can save the person who has already been sentenced to be thrown into the Fire?
George Sale
Him therefore on whom the sentence of eternal punishment shall be justly pronounced, canst thou, O Mohammed, deliver him who is destined to dwell in the fire of hell?
Mahmoud Ghali
Is he then against whom the Word of torment comes true (truthfully rewarded)? Can you then rescue him who is in the Fire?
Amatul Rahman Omar
Can he then, against whom the verdict of punishment becomes due (and who therefore merits punishment, be saved?) Can you rescue him who is consigned to the Fire?
E. Henry Palmer
Him against whom the word of torment is due, - canst thou rescue him from the fire?
Hamid S. Aziz
What! Is he against whom the sentence of chastisement is justly due (equal to one who avoids evil): What! Can you save him who is in the Fire?
Arthur John Arberry
He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire?
Aisha Bewley
But as for those against whom the decree of Punishment is justly carried out, can you rescue those who are in the Fire?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Is then he upon whom the word of punishment has become binding[...]? Art thou then to rescue him who is in the Fire?
Эльмир Кулиев
Разве ты сможешь спасти того, относительно кого сбылось Слово о мучениях, кто находится в Огне?