39.
Zümer Suresi
19. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
اَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِۜ اَفَاَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِي النَّارِۚ
E fe men hakka aleyhi kelimetul azab, e fe ente tunkızu men fin nar.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya üzerine "kelime-i azab" hakk olmuş kimse de mi? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendisine azab hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habibim)?
Kur'an Mesajı
Peki, ya (Allah'ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üzerine azab kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın?
Hayat Kitabı Kur’an
Ne o, hakkında azap vaadi gerçekleşmiş olan kimseyle (böyle olmayan) kimse bir olabilir mi? Şimdi, ateşin göbeğine düşmüş birini sen kurtarabilir misin?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üzerine ceza sözü gerçekleşenlere gelince; ateşte olanı, sen mi kurtaracaksın?
Süleymaniye Vakfı Meali
Azap konusunda söylenenleri hak eden biri, (sözün en güzeline uyan) o kişi ile aynı olur mu? Ateşte olanı kurtarmak senin elinde mi?
Kur’an Meal-Tefsir
Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimse (diğerleri gibi olur mu)! Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın![1]
The Final Testament
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?
The Quran: A Monotheist Translation
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire?
Quran: A Reformist Translation
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the fire?
The Clear Quran
What about those against whom the decree of torment has been justified? Is it you ˹O Prophet˺ who will then save those bound for the Fire?
Tafhim commentary
(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due;[1] him who has, (as it were), already fallen into the Fire?"
Al- Muntakhab
Can he whom Allah has justly destined to the abode in Hell escape his destiny! would you be able, O Muhammad to rescue anyone imprisoned in the fire!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire?