39.
Zümer Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
قُلْ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبّ۪ي عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Kul inni ehafu in asaytu rabbi azabe yevmin azim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım".
Kur'an Mesajı
De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Hayat Kitabı Kur’an
Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ben ahibime (Rabbime) karşı gelirsem o büyük günün azabından korkarım."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day."
Quran: A Reformist Translation
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."
Al- Muntakhab
And say to them: "I am fearful of offending Allah, my Creator, for if I were to disobey Him, heaven shall lay my transgression to my charge and requite me in Day of Judgement with the torment laid upon the damned".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day. "