39. Zümer Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
قُلْ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبّ۪ي عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Kul inni ehafu in asaytu rabbi azabe yevmin azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azabından
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
Gültekin Onan
De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım".
İbni Kesir
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Eğer Rabb'ime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Eğer Rabb'ime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ben ahibime (Rabbime) karşı gelirsem o büyük günün azabından korkarım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Efendime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım."[1]
Əlixan Musayev
De: “Rəbbimə asi olsam, o əzəmətli günün əzabından qorxaram”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Əgər Rəbbimə asi olsam. . , doğrusu, böyük günün (müdhiş günün, qiyamətin) əzabından qorxuram!”
Ələddin Sultanov
De: “Rəbbimə asi olacağım təqdirdə, o böyük günün əzabına düçar olmaqdan qorxuram”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Verily if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."
Marmaduke Pickthall
Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "If I disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day."
Taqi Usmani
Say, "If I were to disobey my Lord, I fear the punishment of a great day."
Abdul Haleem
Say, ‘I fear the torment of a terrible Day if I disobey my Lord.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of an evil Day. "
Muhammad Asad
Say: "Behold, I would dread, were I to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And say to them: "I am fearful of offending Allah, my Creator, for if I were to disobey Him, heaven shall lay my transgression to my charge and requite me in Day of Judgement with the torment laid upon the damned".
Progressive Muslims
Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day. "
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, if I disobey my Lord, I fear the doom of a Tremendous Day. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "If I disobeyed my Lord, I would truly have fear of the penalty of a Mighty Day. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day. ’
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, Say: "I am terrified of the consequences of disobeying my Lord that will catch up with me on the Day of Judgment. "
George Sale
Say, verily I fear, if I be disobedient unto my Lord, the punishment of the great day.
Mahmoud Ghali
Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a Tremendous Day. "
Amatul Rahman Omar
Say, `If I disobey my Lord I have to fear the torment of a dreadful day. '
E. Henry Palmer
Say, 'Verily, I fear, if I rebel against my Lord, the torment of a mighty day. '
Hamid S. Aziz
Say, "I would, if I disobey my Lord, indeed fear the chastisement of a grievous Day. "
Arthur John Arberry
Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day. '
Aisha Bewley
Say: ‘I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Я боюсь, что если я ослушаюсь своего Господа, то меня постигнут мучения в Великий день".