39.
Zümer Suresi
12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum."
وَاُمِرْتُ لِاَنْ اَكُونَ اَوَّلَ الْمُسْلِم۪ينَ
Ve umirtu li en ekune evvelel muslimin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Hükmolundum ki, teslim olmuşluğunun farkındalığını yaşayanların ilki olmakla!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Bana Müslümanların ilki olmam emrolundu."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Bana, müslümanların ilki olmam da emredildi."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Ve en ileri derecede müslüman olmam emredildi.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hem onun birliğine teslim olan müsliminin evveli olayım diye emrolundum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olayım diye emrolundum"
Gültekin Onan
tr
"Ve bana müslümanların ilki olmam da buyruldu."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Bana (Allaha teslim olan) Müslümanların evveli olmam emredildi".
İbni Kesir
tr
Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve Allah'a teslim olanların öncüsü olmakla".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ve yine bana Allah'a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
bir de, Allah'a teslim olanların önderi olmakla emrolundum."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Ve bana teslim olanların ilki[1] olmam buyruldu."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Ve bana teslim olanların ilki[1] olmam buyruldu."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Ve teslim olanların öncüsü olmam, bana buyruk verildi!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
"Bir de Müslümanların içinde en önde olmam emredilmiştir."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Ve en ileri derecede Müslüman olmam emredildi."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Bana müslümanların ilki (öncüsü) olmam emrolundu."[1]
Əlixan Musayev
az
Mənə həm də müsəlmanların birincisi olmaq əmr olunmuşdur”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Mənə (bu ümmətdən) ilk müsəlman olmaq buyurulmuşdur!”
Ələddin Sultanov
az
Mənə müsəlmanların ilki olmağım əmr olunmuşdur”.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"And I was commanded to be the utmost submitter."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"And I was commanded to be the first of those who submit."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
I was commanded to be the frontrunner of those who peacefully surrender."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And I am commanded to be the first of those who submit ˹to His Will˺."
Al-Hilali & Khan
en
"And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allâh (in Islâm) as Muslims."
Abdullah Yusuf Ali
en
"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam."
Marmaduke Pickthall
en
And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and I am bidden to be the first of those who surrender to Him."[1]
Taqi Usmani
en
And I have been ordered to be the first of those who submit."
Abdul Haleem
en
I have been commanded to be the first to submit.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
And I am commanded to be the first of those who submit. "
Muhammad Asad
en
and I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"And I have been commanded to be the first of those who conform to Islam. ".
Progressive Muslims
en
"And I was commanded to be the first of those who surrender. "
Shabbir Ahmed
en
And I have been commanded to be the foremost among those who surrender to Him. "
Syed Vickar Ahamed
en
"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims. "
Ali Quli Qarai
en
and I have been commanded to be the first of those who submit [to Him]. ’
Bijan Moeinian
en
"I am commanded to be the most devote submitter. "
George Sale
en
And I am commanded to be the first Moslem.
Mahmoud Ghali
en
And I have been commanded to be the first Muslim. " (Literally: of the Muslims = of those who surrender (to Him)
Amatul Rahman Omar
en
`And I have orders to be the foremost among those who surrender themselves (to His will). '
E. Henry Palmer
en
and I am bidden that I be the first of those resigned. '
Hamid S. Aziz
en
And I am commanded that I shall be the foremost of those who Surrender (in Islam). "
Arthur John Arberry
en
and I have been commanded to be the first of those that surrender. '
Aisha Bewley
en
And I am commanded to be the first of the Muslims. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“And I have been commanded to be the first of those submitting.”
Эльмир Кулиев
ru
Мне также велено быть первым из мусульман".