39. Zümer Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum."
وَاُمِرْتُ لِاَنْ اَكُونَ اَوَّلَ الْمُسْلِم۪ينَ
Ve umirtu li en ekune evvelel muslimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Hükmolundum ki, teslim olmuşluğunun farkındalığını yaşayanların ilki olmakla!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bana Müslümanların ilki olmam emrolundu."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bana, müslümanların ilki olmam da emredildi."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ve en ileri derecede müslüman olmam emredildi.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem onun birliğine teslim olan müsliminin evveli olayım diye emrolundum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olayım diye emrolundum"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bana (Allaha teslim olan) Müslümanların evveli olmam emredildi".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Allah'a teslim olanların öncüsü olmakla".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve yine bana Allah'a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bir de, Allah'a teslim olanların önderi olmakla emrolundum."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ve bana teslim olanların ilki[1] olmam buyruldu."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ve bana teslim olanların ilki[1] olmam buyruldu."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve teslim olanların öncüsü olmam, bana buyruk verildi!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bir de Müslümanların içinde en önde olmam emredilmiştir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ve en ileri derecede Müslüman olmam emredildi."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bana müslümanların ilki (öncüsü) olmam emrolundu."[1]
Əlixan Musayev
Mənə həm də müsəlmanların birincisi olmaq əmr olunmuşdur”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mənə (bu ümmətdən) ilk müsəlman olmaq buyurulmuşdur!”
Ələddin Sultanov
Mənə müsəlmanların ilki olmağım əmr olunmuşdur”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"And I was commanded to be the utmost submitter."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And I was commanded to be the first of those who submit."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
I was commanded to be the frontrunner of those who peacefully surrender."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And I am commanded to be the first of those who submit ˹to His Will˺."
Al-Hilali & Khan
"And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allâh (in Islâm) as Muslims."
Abdullah Yusuf Ali
"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam."
Marmaduke Pickthall
And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and I am bidden to be the first of those who surrender to Him."[1]
Taqi Usmani
And I have been ordered to be the first of those who submit."
Mohamed Ahmed - Samira
And I am commanded to be the first of those who submit. "
Muhammad Asad
and I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And I have been commanded to be the first of those who conform to Islam. ".
Progressive Muslims
"And I was commanded to be the first of those who surrender. "
Shabbir Ahmed
And I have been commanded to be the foremost among those who surrender to Him. "
Syed Vickar Ahamed
"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims. "
Ali Quli Qarai
and I have been commanded to be the first of those who submit [to Him]. ’
Mahmoud Ghali
And I have been commanded to be the first Muslim. " (Literally: of the Muslims = of those who surrender (to Him)
Amatul Rahman Omar
`And I have orders to be the foremost among those who surrender themselves (to His will). '
E. Henry Palmer
and I am bidden that I be the first of those resigned. '
Hamid S. Aziz
And I am commanded that I shall be the foremost of those who Surrender (in Islam). "
Arthur John Arberry
and I have been commanded to be the first of those that surrender. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And I have been commanded to be the first of those submitting.”
Эльмир Кулиев
Мне также велено быть первым из мусульман".