38.
Sad Suresi
9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?
اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَٓائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَز۪يزِ الْوَهَّابِۚ
Em indehum hazainu rahmeti rabbikel azizil vehhab.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?
Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa Aziyz, Vehhab olan Rabbinin rahmet hazineleri (nimetleri) onların indinde mi?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa her şeye gücü yeten ve çok cömert Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa mutlak güç sahibi ve çok bağışlayan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa Üstün olan ve Bahşeden Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sana onu veren aziz vehhab rabbının rahmet hazineleri onların yanında mı?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların nezdinde O yegane gaalib, (peygamberliği ve her şey'i dilediğine) ihsaneden Rabbinin rahmet hazineleri mi var yoksa?
Kur'an Mesajı
Yoksa onlar, kudret ve lütuf sahibi olan Rabbinin rahmet hazinelerine sahip (olduklarını mı zanneder)ler?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa güçlü ve bol bol veren Rabbi'nin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Kuran-ı Kerim ve Meali
O mutlak galip, her nimeti ve özellikle peygamberliği dilediğine ihsan eden Rabbinin rahmet hazineleri yoksa onların mı yanında?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa daima üstün olan, çok lütufta bulunan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa, mutlak kudret ve lütuf sahibi Rabbinin rahmet hazinelerinin tasarrufu onların elinde mi?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa Üstün Olan; Bağışı Sonsuz Olan Efendinin rahmet kaynakları onların yanında mı?
Süleymaniye Vakfı Meali
Üstün ve çokça bağış yapan Rabbinin(Sahibinin) ikram hazinesi, yoksa onların yanında mı?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa Üstün olan ve Bahşeden Efendinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?*
The Quran: A Monotheist Translation
Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor.
Quran: A Reformist Translation
Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor.
The Clear Quran
Or ˹is it because˺ they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Almighty, the Giver ˹of all bounties˺.
Al- Muntakhab
"Or" says Allah, "do they have possession O Muhammad of the vast treasuries of your Creator's mercy, Allah, AL-Aziz (the Almithy) and AL-Wahhab (Who bestows gratuitously!)
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?