38. Sad Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?
اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَٓائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَز۪يزِ الْوَهَّابِۚ
Em indehum hazainu rahmeti rabbikel azizil vehhab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa Aziyz, Vehhab olan Rabbinin rahmet hazineleri (nimetleri) onların indinde mi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa her şeye gücü yeten ve çok cömert Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa mutlak güç sahibi ve çok bağışlayan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa Üstün olan ve Bahşeden Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sana onu veren aziz vehhab rabbının rahmet hazineleri onların yanında mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa sana onu (Kur'an'ı) veren çok güçlü ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onların yanında mı?
Gültekin Onan
Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların nezdinde O yegane gaalib, (peygamberliği ve her şey'i dilediğine) ihsaneden Rabbinin rahmet hazineleri mi var yoksa?
İbni Kesir
Yoksa O Aziz, Vehhab Rabbının rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa onlar, kudret ve lütuf sahibi olan Rabbinin rahmet hazinelerine sahip (olduklarını mı zanneder)ler?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa güçlü ve bol bol veren Rabbi'nin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O mutlak galip, her nimeti ve özellikle peygamberliği dilediğine ihsan eden Rabbinin rahmet hazineleri yoksa onların mı yanında?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa daima üstün olan, çok lütufta bulunan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa Aziz, Vahhab olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa, mutlak kudret ve lütuf sahibi Rabbinin rahmet hazinelerinin tasarrufu onların elinde mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa Çok Yüce ve Çok Bağışta Bulunan Rabb'inin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa çok yüce ve çok bağışta bulunan Rabb'inin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa Üstün Olan; Bağışı Sonsuz Olan Efendinin rahmet kaynakları onların yanında mı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üstün ve çokça bağış yapan Rabbinin(Sahibinin) ikram hazinesi, yoksa onların yanında mı?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa Üstün olan ve Bahşeden Efendinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?*
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa güçlü, bolca veren Rabbinin merhamet hazineleri onların yanında mı?
Əlixan Musayev
Yoxsa sənin Qüdrətli və Bəxşedən Rəbbinin rəhmət xəzinələri onlardadır?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa (ya Peyğəmbər!) Sənin yenilməz qüvvət, kərəm sahibi olan Rəbbinin rəhmət xəzinələri onlara məxsusdur?!
Ələddin Sultanov
Yoxsa qüdrətli və kərəm sahibi Rəbbinin rəhmət xəzinələri onların yanındadırmı?
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they own the treasures of mercy of your Lord, the Almighty, the Grantor.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or ˹is it because˺ they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Almighty, the Giver ˹of all bounties˺.
Al-Hilali & Khan
Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?
Abdullah Yusuf Ali
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
Marmaduke Pickthall
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower?
Taqi Usmani
Do they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Bountiful?
Abdul Haleem
Do they possess the treasures of your Lord’s bounty, the Mighty, the All Giving?
Mohamed Ahmed - Samira
Do they have the stores of the mercy of your Lord, the mighty and munificent?
Muhammad Asad
Or do they [think that they] own the treasures of thy Sustainer’s grace - [the grace] of the Almighty, the Giver of Gifts?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Or" says Allah, "do they have possession O Muhammad of the vast treasuries of your Creator's mercy, Allah, AL-Aziz (the Almithy) and AL-Wahhab (Who bestows gratuitously!)
Progressive Muslims
Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor.
Shabbir Ahmed
Or with them are the treasures of your Lord's Grace? - The Almighty, the Grantor of Gifts.
Syed Vickar Ahamed
Or do they have the wealth of the Mercy of your Lord- The Supreme in Power (Al-Aziz), the Bestower of Bounties without measure (Al-Wahhab)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?
Ali Quli Qarai
Do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-mighty, the All-munificent?
Bijan Moeinian
Who in the heaven these disbelievers think they are to decide who should be sent to them as the Lord’s messenger? Do they think that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mightiest, the Most Generous?
George Sale
Are the treasuries of the mercy of thy Lord, the mighty, the munificent God, in their hands?
Mahmoud Ghali
Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord's mercy, The Ever-Mighty, Superb Bestower?
Amatul Rahman Omar
Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the All-Mighty, the Great Bestower?
E. Henry Palmer
Have they the treasures of the mercy of thy mighty Lord, the giver?
Hamid S. Aziz
Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Bestower?
Arthur John Arberry
Or have they the treasuries of thy Lord's mercy, the All-mighty, the All-giving?
Aisha Bewley
Or do they possess the treasuries of your Lord’s mercy, the Almighty, the Ever-Giving?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If they have the treasuries of the mercy of thy Lord, the Exalted in Might, the Bestower: —
Эльмир Кулиев
Или же у них есть сокровищницы милости твоего Господа, Могущественного, Дарующего?