38.Sad Suresi88. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَاَهُ بَعْدَ ح۪ينٍ
Ve le talemunne nebeehu ba'de hin.
1veletea'lemunnegayet iyi bileceksinizوَلَتَعْلَمُنَّ
2nebeehuonun haberiniنَبَأَهُۥ
3bea'desonraبَعْدَ
4hininbir süreحِينٍۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz."
Gültekin Onantr
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz".
İbni Kesirtr
Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gayet iyi bileceksiniz!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onun haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onun haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Ve Onun haberini, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(Onun) verdiği haberi, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.[1]
Əlixan Musayevaz
Siz onun verdiyi xəbəri bir vaxtdan sonra mütləq biləcəksiniz!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Siz onun verdiyi xəbəri (Quranda deyilənlərin doğru olduğunu) bir müddətdən (öləndən, yaxud qiyamət qopandan) sonra mütləq biləcəksiniz!”
Ələddin Sultanovaz
Siz onun verdiyi xəbəri (doğru olduğunu) bir müddət sonra mütləq biləcəksiniz”.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"And you will certainly find out in awhile."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And you will come to know its news after awhile."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"You will come to know its news after awhile."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And you will certainly know its truth before long."
Al-Hilali & Khanen
"And you shall certainly know the truth of it after a while".
Abdullah Yusuf Alien
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
Marmaduke Pickthallen
And ye will come in time to know the truth thereof.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
You will know the truth of the matter after a while."[1]
Taqi Usmanien
And you will come to know its reality after a while."
Abdul Haleemen
In time you will certainly come to know its truth.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
You will come to know its truth in time. "
Muhammad Asaden
and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And you -people- who refuse to acknowledge it shall come to know in due course the truth of its precepts, its premises and promises and of its revelations the cosmic and the spiritual alike"
Progressive Muslimsen
"And you will come to know its news after awhile. "
Shabbir Ahmeden
And you will most certainly know the Truth of it all after a lapse of time. "
Syed Vickar Ahameden
"And you will surely know the truth of it (all) after a while. "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And you will surely know [the truth of] its information after a time. "
Ali Quli Qaraien
and you will surely learn its tidings in due time. ’
Bijan Moeinianen
"Whether you believe me or not, you will see it yourself soon. "
George Saleen
And ye shall surely know what is delivered therein to be true, after a season.
Mahmoud Ghalien
And indeed you will definitely know its tiding after a while. "
Amatul Rahman Omaren
And you shall surely know (the truth of) the news thereof before long. '
E. Henry Palmeren
and ye shall surely know its story after a time. '
Hamid S. Azizen
"And you will, in time, come to know the truth thereof. "
Arthur John Arberryen
and you shall surely know its tiding after a while. '
Aisha Bewleyen
You will come to know what it is talking about after a while. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“And you will come to know its report after a time.”
Эльмир Кулиевru
А вы непременно узнаете весть о нем через определенное время".