38. Sad Suresi 88. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَاَهُ بَعْدَ ح۪ينٍ
Ve le talemunne nebeehu ba'de hin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 88. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz."
Gültekin Onan
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gayet iyi bileceksiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onun haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onun haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve Onun haberini, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Onun) verdiği haberi, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.[1]
Əlixan Musayev
Siz onun verdiyi xəbəri bir vaxtdan sonra mütləq biləcəksiniz!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz onun verdiyi xəbəri (Quranda deyilənlərin doğru olduğunu) bir müddətdən (öləndən, yaxud qiyamət qopandan) sonra mütləq biləcəksiniz!”
Ələddin Sultanov
Siz onun verdiyi xəbəri (doğru olduğunu) bir müddət sonra mütləq biləcəksiniz”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"And you will certainly find out in awhile."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And you will come to know its news after awhile."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You will come to know its news after awhile."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And you will certainly know its truth before long."
Al-Hilali & Khan
"And you shall certainly know the truth of it after a while".
Abdullah Yusuf Ali
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
Marmaduke Pickthall
And ye will come in time to know the truth thereof.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You will know the truth of the matter after a while."[1]
Muhammad Asad
and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And you -people- who refuse to acknowledge it shall come to know in due course the truth of its precepts, its premises and promises and of its revelations the cosmic and the spiritual alike"
Progressive Muslims
"And you will come to know its news after awhile. "
Shabbir Ahmed
And you will most certainly know the Truth of it all after a lapse of time. "
Syed Vickar Ahamed
"And you will surely know the truth of it (all) after a while. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you will surely know [the truth of] its information after a time. "
Ali Quli Qarai
and you will surely learn its tidings in due time. ’
Bijan Moeinian
"Whether you believe me or not, you will see it yourself soon. "
George Sale
And ye shall surely know what is delivered therein to be true, after a season.
Mahmoud Ghali
And indeed you will definitely know its tiding after a while. "
Amatul Rahman Omar
And you shall surely know (the truth of) the news thereof before long. '
Hamid S. Aziz
"And you will, in time, come to know the truth thereof. "
Arthur John Arberry
and you shall surely know its tiding after a while. '
Aisha Bewley
You will come to know what it is talking about after a while. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And you will come to know its report after a time.”
Эльмир Кулиев
А вы непременно узнаете весть о нем через определенное время".