38.Sad Suresi87. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَ
İn huve illa zikrun lil alemin.
1indeğildirإِنْ
2huveO (Kur'an)هُوَ
3illabaşkasıإِلَّا
4zikrunöğüt(ten)ذِكْرٌۭ
5lil'aaleminebütün alemlereلِّلْعَـٰلَمِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"O, alemler (insanlar) için bir hatırlatmadan başka değildir. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bu Kur'an sadece alemlere bir öğüttür.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Bu Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Bu, tüm dünyaya bir mesajdır.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O sırf bir zikir, bir öğüttür bütün alemin için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O (Kur'an) bütün alemler için sırf bir zikir, bir öğüttür.
Gültekin Onantr
"O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"O (Kur'an) alemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir".
İbni Kesirtr
Bu, ancak alemler için bir zikirdir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bu (Kur'an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bu Kur'an, ancak bütün milletler için bir derstir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"O (Kur'an), ancak bütün alemlere öğüttür."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bu, alemler için bir Zikir'den başka şey değildir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ne ki bu (vahiy), bütün alemler için serapa bir uyarıdır:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O, ancak bütün insanlık için bir zikirdir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O, ancak bütün insanlık için bir zikirdir.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"O, evrenler için yalnızca bir öğretidir!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Benim anlattığım (Kur'an), herkesin işine yarayacak doğru bilgidir
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Bu, tüm dünyaya bir mesajdır."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
O (Kur'an) ancak âlemler için bir hatırla(t)madır.
Əlixan Musayevaz
Bu (Quran) aləmlərə ancaq xatırlatmadır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bu (Quran) aləmlərə (həm insanlara, həm də cinlərə) ancaq bir öyüd-nəsihətdir!
Ələddin Sultanovaz
Bu (Quran), aləmlər üçün ancaq bir öyüddür!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"This is a reminder for the world.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"It is but a reminder for the worlds."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"It is but a reminder for the worlds."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
It is only a reminder to the whole world.
Al-Hilali & Khanen
"It (this Qur’ân) is only a Reminder for all the ‘Âlamîn (mankind and jinn).
Abdullah Yusuf Alien
"This is no less than a Message to (all) the Worlds.
Marmaduke Pickthallen
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
This is nothing but an Admonition for all people the world over.
Taqi Usmanien
It is nothing but an advice for all the worlds.
Abdul Haleemen
this is only a warning for all people.
Mohamed Ahmed - Samiraen
This is only a warning for mankind.
Muhammad Asaden
This [divine writ], behold, is no less than a reminder to all the worlds —
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"This is indeed a Quran imparting divine knowledge and guidance to all in and an exhortation neither appendant nor appurtenant to anyone in particular but to people at large here and abroad".
Progressive Muslimsen
"It is but a reminder for the worlds. "
Shabbir Ahmeden
This (Qur'an), behold, is no less than a Reminder to the Worlds.
Syed Vickar Ahameden
"This (Quran) is not less than a Remainder to (all) the Worlds.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
It is but a reminder to the worlds.
Ali Quli Qaraien
It is just a reminder for all the nations,
Bijan Moeinianen
"What I say is a reminder from God to the whole humanity. "
George Saleen
The Koran is no other than an admonition unto all creatures:
Mahmoud Ghalien
Decidedly it (is nothing) except a Remembrance to the worlds.
Amatul Rahman Omaren
`This (Qur'ân) is nothing but a means to rise to eminence for the peoples,
E. Henry Palmeren
It is but a reminder to the servants,
Hamid S. Azizen
"Lo! It (the Quran) is nothing but a reminder for all peoples (nations);