38. Sad Suresi 81. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bilinen vaktin gününe kadar."
اِلٰى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
İla yevmil vaktil ma'lum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 81. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bilinen vaktin gününe kadar."
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah, "İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(80-81) Allah, şöyle dedi: "Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bilinen vaktin gününe kadar.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Malum vakıt gününe kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(80-81) (Allah): "Haydi belirli bir vakte kadar geri bırakılanlardansın." buyurdu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Bence) ma'lum olan zamanın (bir) gününe kadar".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
zamanı (yalnız Benim tarafımdan) bilinen Güne kadar".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hem de belli bir vakte kadar...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sen belirli bir vakte kadar izinlisin."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O belli vaktin gününe kadar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(tabi ki, sadece tarafımdan) bilinen zaman dolup günü gelinceye kadar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Zamanı bilinen güne[1] kadar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O belli gün gelinceye kadar bekletileceksin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bilinen vaktin gününe kadar."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(80, 81) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Dərgahımda) vaxtı məlum olan günə (qiyamətə) qədər!”
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Until the appointed Day."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Until the appointed day."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
till the Day whose Hour I know."
Muhammad Asad
till the Day the time whereof is known [only to Me]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"until the predetermined point of time ascertained for judgement"
Syed Vickar Ahamed
"Till the Day of the Time (which has been) appointed. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until the Day of the time well-known. "
Amatul Rahman Omar
`Till the Day of which the time is known and fixed. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Until the day of the known time.”
Эльмир Кулиев
до дня, срок которого определен".