Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Bilinen vaktin gününe kadar."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Bilinen sürece kadar!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Allah, "İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(80-81) Allah, şöyle dedi: "Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Bilinen vaktin gününe kadar.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Malum vakıt gününe kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
(80-81) (Allah): "Haydi belirli bir vakte kadar geri bırakılanlardansın." buyurdu.
Gültekin Onan
tr
"Bilinen vaktin gününe kadar."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"(Bence) ma'lum olan zamanın (bir) gününe kadar".
İbni Kesir
tr
Belli bir vaktin gününe kadar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
zamanı (yalnız Benim tarafımdan) bilinen Güne kadar".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Hem de belli bir vakte kadar...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
"Sen belirli bir vakte kadar izinlisin."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"O belli vaktin gününe kadar."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"O bilinen güne kadar."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(tabi ki, sadece tarafımdan) bilinen zaman dolup günü gelinceye kadar."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Zamanı bilinen güne[1] kadar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Zamanı bilinen güne[1] kadar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Zamanı bilinen güne dek!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O belli gün gelinceye kadar bekletileceksin."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Bilinen vaktin gününe kadar."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(80, 81) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.
Əlixan Musayev
az
vaxtı məlum olan günə qədər!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Dərgahımda) vaxtı məlum olan günə (qiyamətə) qədər!”
Ələddin Sultanov
az
Vaxtı bilinən günə (qiyamətə) qədər”.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"Until the appointed day."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"Until the appointed Day."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"Until the appointed day."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
until the appointed Day."
Al-Hilali & Khan
en
"Till the Day of the time appointed."
Abdullah Yusuf Ali
en
"Till the Day of the Time Appointed."
Marmaduke Pickthall
en
Until the day of the time appointed.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
till the Day whose Hour I know."
Taqi Usmani
en
until the Day of the Appointed Time."
Abdul Haleem
en
till the Appointed Day.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
Till the appointed day. "
Muhammad Asad
en
till the Day the time whereof is known [only to Me]. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"until the predetermined point of time ascertained for judgement"
Progressive Muslims
en
"Until the appointed Day. "
Shabbir Ahmed
en
Until the Day of Appointed Time. "
Syed Vickar Ahamed
en
"Till the Day of the Time (which has been) appointed. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Until the Day of the time well-known. "
Ali Quli Qarai
en
until the day of the known time. ’
Bijan Moeinian
en
until that Day. "
George Sale
en
until the day of the determined time.
Mahmoud Ghali
en
Until the Day of the known time. "
Amatul Rahman Omar
en
`Till the Day of which the time is known and fixed. '
E. Henry Palmer
en
until the day of the stated time. '
Hamid S. Aziz
en
"Until the Day of the time appointed. "
Arthur John Arberry
en
until the day of the known time. '
Aisha Bewley
en
until the Day whose time is known. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“Until the day of the known time.”
Эльмир Кулиев
ru
до дня, срок которого определен".