38. Sad Suresi 80. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın."
قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَر۪ينَۙ
Kale fe inneke minel munzarin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 80. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah) buyurdu: "Muhakkak ki sen süre tanınanlardansın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah, "İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(80-81) Allah, şöyle dedi: "Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Sana süre verilmiştir;'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydi buyurdu: geri bırakılanlardansın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(80-81) (Allah): "Haydi belirli bir vakte kadar geri bırakılanlardansın." buyurdu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Buyurdu: "Haydi sen mühlet verilenlerdensin".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah) "Peki, (öyle olsun)!" dedi, "Sen mühlet verilenlerden oldun,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sen, süre verilenlerdensin, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah: "Haydi sana mühlet verildi!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurdu: "Haydi sen süre verilenlerdensin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) buyurdu ki: "Peki, sen artık kendisine süre tanınanlardan birisin;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, "Peki süre verilenlerdensin." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, "Peki süre verilenlerdensin." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Madem öyle, sana süre verilmiştir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sen, süre verilenlerdensin,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Sana süre verilmiştir;"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(80, 81) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Sən möhlət verilənlərdənsən –
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən,
Ələddin Sultanov
Allah buyurdu: “Şübhəsiz, sən möhlət verilənlərdənsən -
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "You are respited."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Then, you are granted respite,"
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "Verily! You are of those allowed respite."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "You are of those who have been granted respite
Muhammad Asad
Answered He: "Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respite
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"You are granted", said Allah, "like those with characteristics befitting you a delay of punishment"
Shabbir Ahmed
Answered He, "Verily so, you shall be among those who are given respite. (15:36-38).
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Surely, then time is given to you—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieved
George Sale
God said, verily thou shalt be one of those who are respited
Amatul Rahman Omar
(God) said, `You are of course of the reprieved ones
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Thou art of those granted respite
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Воистину, ты — один из тех, кому предоставлена отсрочка