38.
Sad Suresi
80. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın."
قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَر۪ينَۙ
Kale fe inneke minel munzarin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Allah) buyurdu: "Muhakkak ki sen süre tanınanlardansın!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Allah, "İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(80-81) Allah, şöyle dedi: "Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dedi ki, 'Sana süre verilmiştir;'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Haydi buyurdu: geri bırakılanlardansın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
(80-81) (Allah): "Haydi belirli bir vakte kadar geri bırakılanlardansın." buyurdu.
Gültekin Onan
tr
Dedi ki: "O halde süre tanınanlardansın."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Buyurdu: "Haydi sen mühlet verilenlerdensin".
İbni Kesir
tr
Buyurdu ki: Sen, şüphesiz ertelenensin,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Allah) "Peki, (öyle olsun)!" dedi, "Sen mühlet verilenlerden oldun,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Sen, süre verilenlerdensin, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Allah: "Haydi sana mühlet verildi!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Buyurdu: "Haydi sen süre verilenlerdensin."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Allah) buyurdu ki: "Peki, sen artık kendisine süre tanınanlardan birisin;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Allah, "Peki süre verilenlerdensin." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Allah, "Peki süre verilenlerdensin." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dedi ki: "Madem öyle, sana süre verilmiştir!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
"Sen, süre verilenlerdensin,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dedi ki, "Sana süre verilmiştir;"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(80, 81) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.
Əlixan Musayev
az
(Allah) dedi: “Sən möhlət verilənlərdənsən –
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən,
Ələddin Sultanov
az
Allah buyurdu: “Şübhəsiz, sən möhlət verilənlərdənsən -
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He said, "You are respited.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He said: "You are respited."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He said, "Then, you are granted respite,"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Allah said, "You will be delayed
Al-Hilali & Khan
en
(Allâh) said: "Verily! You are of those allowed respite."
Abdullah Yusuf Ali
en
(Allah) said: "Respite then is granted thee-
Marmaduke Pickthall
en
He said: Lo! thou art of those reprieved
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
He said: "You are of those who have been granted respite
Taqi Usmani
en
He said, "Then, you have been given respite,
Abdul Haleem
en
so He said, ‘You have respite
Mohamed Ahmed - Samira
en
(God) said: "You have the respite
Muhammad Asad
en
Answered He: "Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respite
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"You are granted", said Allah, "like those with characteristics befitting you a delay of punishment"
Progressive Muslims
en
He said: "You are respited. "
Shabbir Ahmed
en
Answered He, "Verily so, you shall be among those who are given respite. (15:36-38).
Syed Vickar Ahamed
en
(Allah) said: "Surely, then time is given to you—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieved
Ali Quli Qarai
en
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
Bijan Moeinian
en
The Lord said: "You will get a relief…
George Sale
en
God said, verily thou shalt be one of those who are respited
Mahmoud Ghali
en
Said He, "So, surely you are of the respited,
Amatul Rahman Omar
en
(God) said, `You are of course of the reprieved ones
E. Henry Palmer
en
Said He, 'Then thou art amongst the respited
Hamid S. Aziz
en
He said, "Surely you are of the reprieved ones,
Arthur John Arberry
en
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
Aisha Bewley
en
He said, ‘You are among the reprieved
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He said: “Thou art of those granted respite
Эльмир Кулиев
ru
Аллах сказал: "Воистину, ты — один из тех, кому предоставлена отсрочка