38. Sad Suresi 79. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
قَالَ رَبِّ فَاَنْظِرْن۪ٓي اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kale rabbi fe enzırni ila yevmi yub'asun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 79. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) ba's olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İblis, "Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İblis, "Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İblis de): "Yarab, o halde insanların diriltilecekleri güne kadar beni geri bırak." dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İblis): "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İblis: "Rabb'im! O halde yeniden dirilme gününe kadar bana süre ver." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İblis: "Rabb'im! O halde yeniden dirilme gününe kadar bana süre ver." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim!" dedi; "Öyleyse yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek, bana süre ver!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Sahibim, yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre ver; öldürme."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Efendim, dirilecekleri güne dek beni ertele."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İblis) "Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver." demişti.
Əlixan Musayev
(İblis) dedi: “Ey Rəbbim! Onlar dirildiləcəkləri günə qədər mənə möhlət ver”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İblis) dedi: “Ey Rəbbim! Qiyamət gününə qədər mənə möhlət ver!”
Ələddin Sultanov
İblis: “Ey Rəbbim! Elə isə təkrar diriləcəkləri günə qədər mənə möhlət ver!” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, respite me till the Day of Resurrection."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, respite me till the day they are resurrected."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Satan appealed, "My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection."
Al-Hilali & Khan
[Iblîs (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."
Abdullah Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Satan said: "My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up."
Taqi Usmani
He said, "O my Lord, then give me respite till the day they are raised again."
Abdul Haleem
but Iblis said, ‘My Lord, grant me respite until the Day when they are raised from the dead,’
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves. "
Muhammad Asad
Said [Iblis]: "Then, O my Sustainer, grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, Iblis said: "Then give me respite O Allah, my Creator till the Day they are resurrected. "
Progressive Muslims
He said: "My Lord, respite me till the Day they are resurrected. "
Shabbir Ahmed
Iblis said, "Then, My Lord! Give me respite till the Day when they are raised. "
Syed Vickar Ahamed
(Satan) said: "O my Lord! Then give me time (of relief) till the Day when the (dead) are Resurrected. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected. ’
Bijan Moeinian
The Satan said: "then give me a break till the Day of resurrection. "
George Sale
He replied, O Lord, respite me, therefore, until the day of resurrection.
Mahmoud Ghali
Said he, "Lord! Respite me then to the Day (when) they are made to rise again. "
Amatul Rahman Omar
(Iblîs) said, `My Lord! reprieve me till the day when the people are raised to life (spiritually whether here or in the Hereafter). '
E. Henry Palmer
Said be, 'My Lord! then respite me until the day when they are raised. '
Hamid S. Aziz
He said, "My Lord! then reprieve me till the day that they are raised. "
Arthur John Arberry
Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised. '
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “My Lord: grant Thou me respite until the day they are raised.”
Эльмир Кулиев
Иблис сказал: "Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены".