38.
Sad Suresi
78. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
وَاِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَت۪ٓي اِلٰى يَوْمِ الدّ۪ينِ
Ve inne aleyke la'neti ila yevmid din.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lanetim (benden uzaklık) senin üstündedir!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Şüphesiz benim lanetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve her halde üzerindedir la'netim ceza gününe kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir." buyurdu.
Gültekin Onan
tr
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar la'netim senin üstünedir".
İbni Kesir
tr
Ve muhakkak ki din gününe kadar la'netim senin üzerinedir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve benim lanetim Hesap Günü'ne kadar senin üzerinde olacaktır!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lanetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Ta ceza gününe kadar lanetim üzerinedir!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Din gününe kadar lanetim üzerinedir."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve unutma ki, Hesap Günü'ne kadar lanetim senin üzerine olacaktır!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Lanetim[1], Din Günü'ne[2] kadar senin üzerindedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Lanetim, Din Günü'ne[1] kadar senin üzerindedir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Ve kuşkusuz, Benim lanetim, Yargı Günü'ne dek senin üzerinde olacaktır!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hesap verme gününe kadar lanetim[1] senin üzerinde olacaktır."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Yargı Gününe kadar lanetimi hak ettin."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinedir!"
Əlixan Musayev
az
Haqq-hesab gününə qədər lənətim sənin üzərində olacaqdır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Qiyamət gününə qədər Mənim lənətim sənin üstündən əskik olmasın!”
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz, qiyamət gününə qədər Mənim lənətim sənədir!”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"You have incurred My condemnation until the Day of Judgment."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"And My curse will be upon you until the Day of Recompense."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"My curse will be upon you until the day of judgment."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And surely upon you is My condemnation until the Day of Judgment."
Al-Hilali & Khan
en
"And verily My Curse is on you till the Day of Recompense."
Abdullah Yusuf Ali
en
"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
Marmaduke Pickthall
en
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and My curse shall remain upon you till the Day of Resurrection."[1]
Taqi Usmani
en
and on you shall remain My curse till the Day of Judgment."
Abdul Haleem
en
My rejection will follow you till the Day of Judgement!’
Mohamed Ahmed - Samira
en
Upon you will be My damnation till the Day of Doom. "
Muhammad Asad
en
and My rejection shall be thy due until the Day of Judgment!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"and you are stamped with My curse and consigned to evil until the Day of Judgement".
Progressive Muslims
en
"And My curse will be upon you until the Day of Judgment. "
Shabbir Ahmed
en
And My rejection is on you until the Day of Judgment. "
Syed Vickar Ahamed
en
"And surely, My Curse shall be on you till the Day of Recompense (Judgment). "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense. "
Ali Quli Qarai
en
and indeed My curse will be on you till the Day of Retribution. ’
Bijan Moeinian
en
"My curse is with you till the Day of Judgment [when you will be sentenced. ]
George Sale
en
And my curse shall be upon thee, until the day of judgment.
Mahmoud Ghali
en
And surely My curse is on you till the Day of Doom. " (i.e., Judgment).
Amatul Rahman Omar
en
`And surely upon you shall be My disapproval till the Day of Judgment. '
E. Henry Palmer
en
and, verily, upon thee is my curse unto the day of judgment. '
Hamid S. Aziz
en
"And surely My curse is on you till the Day of Judgment. "
Arthur John Arberry
en
Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom. '
Aisha Bewley
en
My curse is upon you until the Day of Reckoning. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“And upon thee is My curse until the Day of Judgment.”
Эльмир Кулиев
ru
И проклятие Мое пребудет над тобой до Дня воздаяния".