38. Sad Suresi 78. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
وَاِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَت۪ٓي اِلٰى يَوْمِ الدّ۪ينِ
Ve inne aleyke la'neti ila yevmid din.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 78. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lanetim (benden uzaklık) senin üstündedir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz benim lanetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her halde üzerindedir la'netim ceza gününe kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir." buyurdu.
Gültekin Onan
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar la'netim senin üstünedir".
İbni Kesir
Ve muhakkak ki din gününe kadar la'netim senin üzerinedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve benim lanetim Hesap Günü'ne kadar senin üzerinde olacaktır!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lanetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ta ceza gününe kadar lanetim üzerinedir!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Din gününe kadar lanetim üzerinedir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve unutma ki, Hesap Günü'ne kadar lanetim senin üzerine olacaktır!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Lanetim[1], Din Günü'ne[2] kadar senin üzerindedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Lanetim, Din Günü'ne[1] kadar senin üzerindedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve kuşkusuz, Benim lanetim, Yargı Günü'ne dek senin üzerinde olacaktır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hesap verme gününe kadar lanetim[1] senin üzerinde olacaktır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yargı Gününe kadar lanetimi hak ettin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinedir!"
Əlixan Musayev
Haqq-hesab gününə qədər lənətim sənin üzərində olacaqdır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qiyamət gününə qədər Mənim lənətim sənin üstündən əskik olmasın!”
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, qiyamət gününə qədər Mənim lənətim sənədir!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"You have incurred My condemnation until the Day of Judgment."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And My curse will be upon you until the Day of Recompense."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My curse will be upon you until the day of judgment."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And surely upon you is My condemnation until the Day of Judgment."
Al-Hilali & Khan
"And verily My Curse is on you till the Day of Recompense."
Abdullah Yusuf Ali
"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
Marmaduke Pickthall
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and My curse shall remain upon you till the Day of Resurrection."[1]
Taqi Usmani
and on you shall remain My curse till the Day of Judgment."
Abdul Haleem
My rejection will follow you till the Day of Judgement!’
Mohamed Ahmed - Samira
Upon you will be My damnation till the Day of Doom. "
Muhammad Asad
and My rejection shall be thy due until the Day of Judgment!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"and you are stamped with My curse and consigned to evil until the Day of Judgement".
Progressive Muslims
"And My curse will be upon you until the Day of Judgment. "
Shabbir Ahmed
And My rejection is on you until the Day of Judgment. "
Syed Vickar Ahamed
"And surely, My Curse shall be on you till the Day of Recompense (Judgment). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense. "
Ali Quli Qarai
and indeed My curse will be on you till the Day of Retribution. ’
Bijan Moeinian
"My curse is with you till the Day of Judgment [when you will be sentenced. ]
George Sale
And my curse shall be upon thee, until the day of judgment.
Mahmoud Ghali
And surely My curse is on you till the Day of Doom. " (i.e., Judgment).
Amatul Rahman Omar
`And surely upon you shall be My disapproval till the Day of Judgment. '
E. Henry Palmer
and, verily, upon thee is my curse unto the day of judgment. '
Hamid S. Aziz
"And surely My curse is on you till the Day of Judgment. "
Arthur John Arberry
Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And upon thee is My curse until the Day of Judgment.”
Эльмир Кулиев
И проклятие Мое пребудет над тобой до Дня воздаяния".