38. Sad Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
قَالَ اَنَا۬ خَيْرٌ مِنْهُۜ خَلَقْتَن۪ي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ ط۪ينٍ
Kale ene hayrun minh, halakteni min narin ve halaktehu min tin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İblis) dedi ki: "Ben daha hayırlıyım ondan; beni ateşten (radyasyon - yakan dalgalar {aynı nar = ateş kelimesi cehennemde yakan olarak da kullanılmakta. A. H. }) halk ettin, onu tıynden (hücresel bedenli - maddeden) halk ettin" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İblis, "Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İblis, "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben ondan daha üstünüm,' dedi, 'Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi ki ben ondan hayırlıyım beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İblis) dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İblis) dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın".
İbni Kesir
Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İblis): "Ben ondan daha üstünüm!" diye cevap verdi, "Beni ateşten, onu ise balçıktan yarattın".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İblis: "Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İblis) dedi ki: "Ben ondan üstünüm: (zira) beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ben ondan hayırlıyım.[1] Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ben ondan hayırlıyım.[1] Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ben, ondan iyiyim!" dedi; "Beni ateşten yarattın! Oysa onu balçıktan yarattın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İblis dedi: "Ben ondan iyiyim; beni ateşten yarattın ama onu balçıktan yarattın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben ondan daha üstünüm" dedi, "Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İblis de) "Ben ondan hayırlıyım (üstünüm). Beni ateşten yarattın; onu çamurdan yarattın." demişti.[1]
Əlixan Musayev
(İblis) dedi: “Mən ondan daha xeyirliyəm. Çünki Sən məni oddan, onu isə palçıqdan yaratdın!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İblis) dedi: “Mən ondan daha yaxşıyam (daha üstün, daha şərəfliyəm). Çünki Sən məni oddan, onu isə palçıqdan yaratmısan!”
Ələddin Sultanov
İblis: “Mən ondan daha üstünəm. Məni oddan, onu isə palçıqdan yaratmısan!” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He replied, "I am better than he is: You created me from fire and him from clay."
Al-Hilali & Khan
[Iblîs (Satan)] said: "I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay."
Abdullah Yusuf Ali
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."
Marmaduke Pickthall
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He replied: "I am nobler than he. You created me from fire and created him from clay."
Taqi Usmani
He said, "I am better than him. You created me from fire, and created him from clay."
Abdul Haleem
Iblis said, ‘I am better than him: You made me from fire, and him from clay.’
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "I am better than he. You created me from fire, and him from clay."
Muhammad Asad
Answered [Iblis]: "I am better than he: Thou hast created me out of fire, whereas him Thou hast created out of clay. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"l am a better sort", said Iblis, "You created me from fire whereas You created him from moist earth".
Progressive Muslims
He said: "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay. "
Shabbir Ahmed
Iblis replied, "I am better than he. You created me of fire while you created him of clay." (Emotions are fiery in relation to the cool 'clay' of higher controls).
Syed Vickar Ahamed
(Satan) said: "I am better than him (Adam): You created me from fire, and You created him from clay. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
Ali Quli Qarai
‘I am better than him, ’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’
Bijan Moeinian
Satan replied: "I am better than him; you created man from the matter while I am made of fire (pure energy). "
George Sale
He answered, I am more excellent than he: Thou hast created me of fire, and hast created him of clay.
Mahmoud Ghali
Said he, "I am more charitable (i. e., better) than he; You created me of fire, and him You created of clay."
Amatul Rahman Omar
(Iblîs) said, `I am better than he. You created me from fire while him You created from clay.'
E. Henry Palmer
Said he, 'I am better than he, Thou hast created me from fire, and him Thou hast created from clay. '
Hamid S. Aziz
He said, "I am better than he; Thou hast created me of Fire, and him Thou did create of dust (or clay). "
Arthur John Arberry
Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of tire, and him Thou createdst of clay. '
Aisha Bewley
He said, ‘I am better than him. You created me from fire but You created him from clay.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “I am better than he; Thou createdst me of fire, and Thou createdst him of clay.”
Эльмир Кулиев
Иблис сказал: "Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его сотворил из глины".