38.
Sad Suresi
69. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَأِ الْاَعْلٰٓى اِذْ يَخْتَصِمُونَ
Ma kane liye min ilmin bil meleil a'la iz yahtesımun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.'
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Mele'-i a'laya, onlar aralarında münazara (ve münakaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu".
Kur'an Mesajı
(De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;
Kuran-ı Kerim ve Meali
Mele-i Ala sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."
Hayat Kitabı Kur’an
(De ki): "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar konuşup tartışırken benim yüce toplulukta[1] (olup bitenler) hakkında hiçbir bilgim yoktu.
The Quran: A Monotheist Translation
"I had no knowledge of the command up high, that they had quarreled."
The Clear Quran
˹And say,˺ "I had no knowledge of the highest assembly ˹in heaven˺ when they differed ˹concerning Adam˺.[1]
Al- Muntakhab
A Divine message reflecting what has been discussed by The Hierarchy in the realm of heaven and it is quite obvious that "I have no knowledge of it".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].