38. Sad Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَأِ الْاَعْلٰٓى اِذْ يَخْتَصِمُونَ
Ma kane liye min ilmin bil meleil a'la iz yahtesımun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Mele-i Ala'daki tartışma hakkında ilme sahip değilim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Benim mele-i a'laya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken.
Gültekin Onan
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Mele'-i a'laya, onlar aralarında münazara (ve münakaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu".
İbni Kesir
Mele-i A'la'da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Benim yüce alem (mele-i ala) hakkında hiç bir bilgim yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Mele-i Ala sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(De ki): "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar tartışırlarken, benim Mele-i A'la'ya[1] dair bir bilgim yoktu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar tartışırlarken, benim mele-i a'la'ya[1] dair bir bilgim yoktu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onlar tartışırlarken, yüce topluluk hakkında bilgim yoktu!"[390]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mele-i A'la'dakilerin[1] tartışmaları ile ilgili bir bilgim olmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar konuşup tartışırken benim yüce toplulukta[1] (olup bitenler) hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Əlixan Musayev
Ali toplum mübahisə apararkən mənim onlardan heç bir xəbərim yox idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Mələklər Adəmin yaradılması barədə Allahla) mübahisə apararkən mənim yuxarı aləmdən heç bir xəbərim yox idi.
Ələddin Sultanov
Onlar (orada) mübahisə edərkən uca məclisdən (mələklər məclisindən) mənim heç bir məlumatım yox idi.
Rashad Khalifa The Final Testament
"I had no knowledge previously, about the feud in the High Society.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"I had no knowledge of the command up high, that they had quarreled."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I had no knowledge of the command up high that they had quarreled."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹And say,˺ "I had no knowledge of the highest assembly ˹in heaven˺ when they differed ˹concerning Adam˺.[1]
Al-Hilali & Khan
"I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing (about the creation of Adam).
Abdullah Yusuf Ali
"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
Marmaduke Pickthall
I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Tell them): "I had no knowledge of the High Council when they were disputing.
Taqi Usmani
I had no knowledge of the Heavenly Beings when they were debating (about the creation of ’Ādam).
Mohamed Ahmed - Samira
I had no knowledge of the higher Assembly when they discussed it among themselves.
Muhammad Asad
[Say, O Muhammad:] "No knowledge would I have had of [what passed among] the host on high when they argued [against the creation of man],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A Divine message reflecting what has been discussed by The Hierarchy in the realm of heaven and it is quite obvious that "I have no knowledge of it".
Progressive Muslims
"I had no knowledge of the command up high, that they had quarrelled. "
Shabbir Ahmed
Say! "I had no knowledge of the top leaders of the past, and of their disputations.
Syed Vickar Ahamed
"I have no knowledge about the high chiefs (angels), of the Exalted Assembly when they discuss (things) by themselves.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].
Ali Quli Qarai
I have no knowledge of the Supernal Elite when they contend.
Bijan Moeinian
Say: "I (Mohammad) did not know nothing about the time when the big dispute (as explained below) was taking place among those with high ranks. "
George Sale
I had no knowledge of the exalted princes, when they disputed concerning the creation of man:
Mahmoud Ghali
In no way did I have any knowledge of the most exalted Chiefs (of the Angels) as they took adversary stands (among themselves).
Amatul Rahman Omar
`I had no knowledge of the Exalted assembly (comprising of the angels in the upper zones) when they discussed (the matter) among themselves.
E. Henry Palmer
I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended.
Hamid S. Aziz
"1 had no knowledge of the Exalted Chiefs (in heaven) when they discussed (affairs):
Arthur John Arberry
I had no knowledge of the High Council when they disputed.
Aisha Bewley
I knew nothing of the Highest Assembly when they debated.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I had no knowledge of the exalted assembly when they disputed,
Эльмир Кулиев
У меня не было знания о том, как препирались в высшем сонме.