38. Sad Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır."
رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَز۪يزُ الْغَفَّارُ
Rabbus semavati vel ardı ve ma beynehumel azizul gaffar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Aziyz (gücüne - hükmüne karşı konulmaz), Ğaffar olan Rabbidir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Onun her şeye gücü yeter ve affedicidir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbi; Üstündür, Bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Göklerin, Yerin ve aralarındakilerin rabbı aziz, gaffar var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin çok güçlü, çok bağışlayan Rabbi."
Gültekin Onan
"Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi; O mutlak gaalib, O çok yarlığayıcı (Allah) dır".
İbni Kesir
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbı Aziz'dir, Gafur'dur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi, kudret sahibi ve çok bağışlayıcı!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb'i, güç ve bağış sahibidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların Rabbidir. Mutlak galiptir, çok mağfiret edendir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir, daima üstündür, çok bağışlayandır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi'dir O. Aziz ve Gaffar..."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
göklerin, yerin ve o ikisi arasındakilerin Rabbi, mutlak yücelik, sürekli bağış sahibi!.."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olan şeylerin Rabbi Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olan şeylerin Rabb'i, Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındakilerin Efendisidir. Üstündür; Bağışlayıcıdır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, göklerin, yerin ve ikisinin arasında olanların Sahibidir. Üstündür, suçları örter."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisi; Üstündür, Bağışlayandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(65, 66) De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım; tek, ezici güç sahibi, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlü, çok bağışlayan Allah'tan başka ilah yoktur."
Əlixan Musayev
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir. O, Qüdrətlidir, Bağışlayandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir! O, yenilməz qüvvət sahibidir, çox bağışlayandır.
Ələddin Sultanov
O, göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəbbidir. O, yenilməz qüvvət sahibidir, çox bağışlayandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
"The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Almighty, the Forgiving."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He is the˺ Lord of the heavens and the earth and everything in between—the Almighty, Most Forgiving."
Al-Hilali & Khan
"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving."
Abdullah Yusuf Ali
"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
Marmaduke Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Most Mighty, the Most Forgiving."
Taqi Usmani
the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the Very-Forgiving."
Abdul Haleem
Lord of the heavens and earth and everything between, the Almighty, the Most Forgiving.’
Mohamed Ahmed - Samira
Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, all-mighty, all-forgiving. "
Muhammad Asad
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the All-Forgiving!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Sovereign Supreme and Creator of the heavens and the earth and of all that lies between them, AL-Aziz and AL-Ghaffar (the Forgiving).
Progressive Muslims
"The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving. "
Shabbir Ahmed
Lord of the heavens and the earth and all that is between them - Exalted in Might, Ever-Forgiving. "
Syed Vickar Ahamed
The Lord of the heavens and of the earth, and all that is between,— The Exalted in Might, (Al-Aziz), the Often Forgiving (Al-Ghafa’r). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver. "
Ali Quli Qarai
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-mighty, the All-forgiver. ’
Bijan Moeinian
God is the Master of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Most High, the Most Forgiving.
George Sale
the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them; the mighty, the forgiver of sins.
Mahmoud Ghali
The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, The Ever-Mighty, The Superb Forgiver.
Amatul Rahman Omar
`The Lord of the heavens, and the earth and all that lies between the two, the All-Mighty, the Great Protector. '
E. Henry Palmer
the Lord of the heavens and the earth, and what is between the two, the mighty, the forgiving!'
Hamid S. Aziz
"The Lord of the heavens and the earth and that which is between them, the Mighty Enforcer, the most Forgiving.
Arthur John Arberry
Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving. '
Aisha Bewley
Lord of the heavens and the earth and everything between them, the Almighty, the Endlessly Forgiving. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, the Exalted in Might, the Forgiver.”
Эльмир Кулиев
Господа небес, земли и того, что между ними, Могущественного, Всепрощающего".