38.
Sad Suresi
66. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır."
رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَز۪يزُ الْغَفَّارُ
Rabbus semavati vel ardı ve ma beynehumel azizul gaffar.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Aziyz (gücüne - hükmüne karşı konulmaz), Ğaffar olan Rabbidir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Onun her şeye gücü yeter ve affedicidir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi; O mutlak gaalib, O çok yarlığayıcı (Allah) dır".
Kur'an Mesajı
göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi, kudret sahibi ve çok bağışlayıcı!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
O göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların Rabbidir. Mutlak galiptir, çok mağfiret edendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir, daima üstündür, çok bağışlayandır."
Hayat Kitabı Kur’an
göklerin, yerin ve o ikisi arasındakilerin Rabbi, mutlak yücelik, sürekli bağış sahibi!.."
Kerim Kur'an
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olan şeylerin Rabbi Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.
Kerim Kur'an
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olan şeylerin Rabb'i, Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındakilerin Efendisidir. Üstündür; Bağışlayıcıdır!"
Süleymaniye Vakfı Meali
O, göklerin, yerin ve ikisinin arasında olanların Sahibidir. Üstündür, suçları örter."
Kur’an Meal-Tefsir
(65, 66) De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım; tek, ezici güç sahibi, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlü, çok bağışlayan Allah'tan başka ilah yoktur."
The Final Testament
"The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Almighty, the Forgiving."
The Quran: A Monotheist Translation
"The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving."
Quran: A Reformist Translation
"The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving."
The Clear Quran
˹He is the˺ Lord of the heavens and the earth and everything in between—the Almighty, Most Forgiving."
Tafhim commentary
the Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Most Mighty, the Most Forgiving."
Al- Muntakhab
Sovereign Supreme and Creator of the heavens and the earth and of all that lies between them, AL-Aziz and AL-Ghaffar (the Forgiving).
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver. "