38.
Sad Suresi
65. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Allah'tan başka bir ilah yoktur."
قُلْ اِنَّـمَٓا اَنَا۬ مُنْذِرٌۗ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۚ
Kul innema ene munzirun ve ma min ilahin ilallahul vahıdul kahhar.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Allah'tan başka bir ilah yoktur."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Kesinlikle ben bir uyarıcıyım! Tanrı yoktur tanrılık kavramı geçersizdir; sadece Vahid, Kahhar Allah. . . "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. Tek olan ve her şeyin üstesinden gelen Allah'tan başka hiçbir tanrı yoktur."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) De ki: "Ben ancak bir uyarıcıyım. Her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan bir Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Egemen olan ALLAH'tan başka bir tanrı yoktur.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki ben ancak korkuyu haber veren bir Peygamberim, başka bir tanrı da yok ancak Allah: o vahidi kahhar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) de ki: "Ben yalınız gelecek tehlikeleri haber veren (bir peygamber) im. (Ortakdan ve benzerden münezzeh ve) bir olan, (her şey'i) kahreden (mutlak haakim olan) Allahdan başka hiçbir Tanrı yokdur".
Kur'an Mesajı
De ki (ey Muhammed): "Ben yalnızca bir uyarıcıyım; bütün mevcudat üzerinde mutlak otorite sahibi olan Tek Allah'tan başka ilah yoktur;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ben sadece bir uyarıcıyım! Tek ve kahredici olan Allah'tan başka bir ilah yoktur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Ben sadece uyaran bir peygamberim. Şu kesin bir gerçektir ki tek hakim olan Allah'tan başka ilah yoktur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ben ancak bir uyarıcıyım. Tek ve (her şeyi) kahreden Allah'tan başka tanrı yoktur."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. O Vahid ve Kahhar Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur."
Hayat Kitabı Kur’an
(Ey peygamber!) De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım! Mutlak otorite olan tek Allah'tan başka ilah yoktur:
Kerim Kur'an
De ki: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım. Tek ve kahredici olan Allah'tan başka ilah yoktur."
Kerim Kur'an
De ki: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım. Tek ve kahredici olan Allah'tan başka ilah yoktur."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Aslında, ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Tek ve Eşsiz olan; Gücüne Karşı Konulamayan Allah'tan başka Tanrı yoktur!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ben sadece uyarırım. Allah'tan başka ilah yoktur; o bir tektir ve karşı konulmaz gücü vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Egemen olan ALLAH'tan başka bir tanrı yoktur."
Kur’an Meal-Tefsir
(65, 66) De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım; tek, ezici güç sahibi, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlü, çok bağışlayan Allah'tan başka ilah yoktur."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme."
Quran: A Reformist Translation
Say, "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme."
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme.
Tafhim commentary
Tell them, (O Prophet):[1] "I am nothing but a warner.[2] There is no deity but Allah, the One, the Supreme,
Al- Muntakhab
Say to them -the infidels- O Muhammad: "You people must realize that I am only a spectacle and a warning and there is no Ilah but Allah; the Creator, the One and only, AL-Wahid (the Unique) and AL-Qahhar (the Supreme and the Irresistible. )
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing.