38. Sad Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Allah'tan başka bir ilah yoktur."
قُلْ اِنَّـمَٓا اَنَا۬ مُنْذِرٌۗ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۚ
Kul innema ene munzirun ve ma min ilahin ilallahul vahıdul kahhar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Allah'tan başka bir ilah yoktur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Kesinlikle ben bir uyarıcıyım! Tanrı yoktur tanrılık kavramı geçersizdir; sadece Vahid, Kahhar Allah. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. Tek olan ve her şeyin üstesinden gelen Allah'tan başka hiçbir tanrı yoktur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) De ki: "Ben ancak bir uyarıcıyım. Her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan bir Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Egemen olan ALLAH'tan başka bir tanrı yoktur.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki ben ancak korkuyu haber veren bir Peygamberim, başka bir tanrı da yok ancak Allah: o vahidi kahhar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben ancak korkuyu haber veren bir peygamberim. O tek ve kahredici Allah'tan başka hiçbir tanrı yoktur."
Gültekin Onan
De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Tanrı'dan başka bir tanrı yoktur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) de ki: "Ben yalınız gelecek tehlikeleri haber veren (bir peygamber) im. (Ortakdan ve benzerden münezzeh ve) bir olan, (her şey'i) kahreden (mutlak haakim olan) Allahdan başka hiçbir Tanrı yokdur".
İbni Kesir
De ki: Ben, sadece bir uyarıcıyım. Vahid, Kahhar olan Allah'tan başka hiç bir ilah yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki (ey Muhammed): "Ben yalnızca bir uyarıcıyım; bütün mevcudat üzerinde mutlak otorite sahibi olan Tek Allah'tan başka ilah yoktur;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ben sadece bir uyarıcıyım! Tek ve kahredici olan Allah'tan başka bir ilah yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Ben sadece uyaran bir peygamberim. Şu kesin bir gerçektir ki tek hakim olan Allah'tan başka ilah yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ben ancak bir uyarıcıyım. Tek ve (her şeyi) kahreden Allah'tan başka tanrı yoktur."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. O Vahid ve Kahhar Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey peygamber!) De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım! Mutlak otorite olan tek Allah'tan başka ilah yoktur:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım. Tek ve kahredici olan Allah'tan başka ilah yoktur."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım. Tek ve kahredici olan Allah'tan başka ilah yoktur."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Aslında, ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Tek ve Eşsiz olan; Gücüne Karşı Konulamayan Allah'tan başka Tanrı yoktur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ben sadece uyarırım. Allah'tan başka ilah yoktur; o bir tektir ve karşı konulmaz gücü vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Egemen olan ALLAH'tan başka bir tanrı yoktur."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(65, 66) De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım; tek, ezici güç sahibi, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlü, çok bağışlayan Allah'tan başka ilah yoktur."
Əlixan Musayev
De: “Mən yalnız xəbərdar edənəm. Tək olan, (hər şeyə) Qalib gələn Allahdan başqa məbud yoxdur”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Mən yalnız (sizi Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbərəm. Bir olan, (hər şeyi) qəhr edən Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur!
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) De: “Mən ancaq xəbərdar edən bir peyğəmbərəm. Tək olan və hər şeyə qalib gələn Allahdan başqa heç bir ilah yoxdur!
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I warn you; there is no other god beside GOD, the One, the Supreme.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme.
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I am only a warner and there is no Ilâh (God) except Allâh (none has the right to be worshipped but Allâh) the One, the Irresistible,
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
Marmaduke Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them, (O Prophet):[1] "I am nothing but a warner.[2] There is no deity but Allah, the One, the Supreme,
Taqi Usmani
Say, "I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the All-Dominant,
Abdul Haleem
[Prophet] say, ‘I am only here to give warning. There is no god but God the One, the All Powerful,
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent,
Muhammad Asad
SAY [O Muhammad]: "I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them -the infidels- O Muhammad: "You people must realize that I am only a spectacle and a warning and there is no Ilah but Allah; the Creator, the One and only, AL-Wahid (the Unique) and AL-Qahhar (the Supreme and the Irresistible. )
Progressive Muslims
Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme. "
Shabbir Ahmed
Say, "I am only a Warner, and there is no god but Allah, the One, the Irresistible.
Syed Vickar Ahamed
(O Prophet) Say: "Truly, I am a warner: There is no god except Allah, the One and Only (Al-Wah'id), the Irresistible (Al-Qahhar)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing.
Ali Quli Qarai
Say, ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount,
Bijan Moeinian
Tell people: "I am nothing but a Warner. There is no deity but God, the One, the All-Mighty."
George Sale
Say, O Mohammed, unto the idolaters, verily I am no other than a warner: And there is no god, except the one only God, the Almighty,
Mahmoud Ghali
Say, "Surely I am only a warner; and in no way is there any god except Allah, The One, The Superb Vanquisher.
Amatul Rahman Omar
Say, `I am only a Warner. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allâh, the One, the Subduer of all.
E. Henry Palmer
Say, 'I am only a warner; and there is no god but God, the one, the victorious,
Hamid S. Aziz
Say, "I am only a Warner, and there is no God but Allah, the One, the Absolute (or Supreme and Irresistible):
Arthur John Arberry
Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent,
Aisha Bewley
Say: ‘I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the All-Conquering,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “I am only a warner; and there is no god save God, the One, the Vanquishing,
Эльмир Кулиев
Скажи: "Я — всего лишь предостерегающий увещеватель. Нет божества, кроме Единственного и Всемогущего Аллаха,