38. Sad Suresi 63. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
اَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِياًّ اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ
Ettehaznahum sıhriyyen em zagat anhumul ebsar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 63. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Biz onları alaya alırdık. . . Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?"
Gültekin Onan
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı"?
İbni Kesir
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları hep hafife alırdık; yoksa gözümüzden mi kaçırdık?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?"[1]
Əlixan Musayev
Biz onları (haqsızcasınamı) məsxərəyə qoyurduq? Nə isə, onlar gözə dəymirlər?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onları məsxərəyə qoyurduq. Yoxsa onlar (burada olduqları halda) gözə dəymirlər?!”
Ələddin Sultanov
Biz onları məsxərəyə qoyurduq. Yoxsa onlar (burada olduqları halda) gözə dəymirlərmi?”
Rashad Khalifa The Final Testament
"We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Were we wrong in mocking them ˹in the world˺?[1] Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?"
Al-Hilali & Khan
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Abdullah Yusuf Ali
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Marmaduke Pickthall
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?"
Taqi Usmani
Had we taken them as a laughing-stock (unjustly), or have our eyes missed them?"
Abdul Haleem
and took as a laughing-stock? Have our eyes missed them?’
Mohamed Ahmed - Samira
Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"
Muhammad Asad
[and] whom we made the target of our derision? Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did We esteem them men of evil wrongly, and unjustly we laughed them to scorn or have our eyes deviated into the wrong direction".
Progressive Muslims
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them"
Shabbir Ahmed
Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them?"
Syed Vickar Ahamed
"Did we treat them with mockery, or have (our) eyes failed to see them?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
Ali Quli Qarai
Did we ridicule them [unduly in the world], or do [our] eyes miss them [here]?’
Bijan Moeinian
"Is it possible that we were wrong at mocking at them or it is only due to our bad eye-sight that we do not see them?"
George Sale
and whom we received with scorn? Or do our eyes miss them?
Mahmoud Ghali
Did we take them to ourselves as a (target of) scoffing? Or have our be holdings swerved away from them?"
Amatul Rahman Omar
`Is it because we (unjustly) held them in scorn or (is it) that (our) eyes have missed them?'
E. Henry Palmer
whom we used to take for mockery? have our eyes escaped them?'
Hamid S. Aziz
"Was it that we took them wrongly in scorn, or have our eyes missed them?
Arthur John Arberry
What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'
Aisha Bewley
Did we turn them into figures of fun? Did our eyes disdain to look at them?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Whom we took in derision — or does our sight miss them?”
Эльмир Кулиев
Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?"