38.
Sad Suresi
63. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
اَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِياًّ اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ
Ettehaznahum sıhriyyen em zagat anhumul ebsar.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Türkçe Kur'an Çözümü
"Biz onları alaya alırdık. . . Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?"
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı"?
Kuran-ı Kerim ve Meali
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"
The Quran: A Monotheist Translation
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
Quran: A Reformist Translation
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
The Clear Quran
Were we wrong in mocking them ˹in the world˺?[1] Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?"
Tafhim commentary
Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?"
Al- Muntakhab
Did We esteem them men of evil wrongly, and unjustly we laughed them to scorn or have our eyes deviated into the wrong direction".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"