38. Sad Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرٰى رِجَالاً كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْاَشْرَارِۜ
Ve kalu ma lena la nera ricalen kunna neudduhum minel eşrar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Biz niye, kendilerini şerrliler kabul ettiğimiz ricali (burada) görmüyoruz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkarcılar derler ki: "Dünyada kendilerini kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine şöyle derler: "Dünyada kendilerini kötü saydığımız adamları acaba neden göremiyoruz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de derler ki: neye görmüyoruz biz o eşrardan saydığımız bir takım adamları
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de derler ki: "Biz bayağılardan saydığımız o adamları ne diye görmüyoruz?
Gültekin Onan
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Azgınlar) derler: "Kendilerini (dünyada) bayağılardan saydığımız adamları neye görmüyoruz"?
İbni Kesir
Ve dediler ki: Bizim kendilerini kötülerden saydığımız adamları niçin burada görmüyoruz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve ekleyecekler: "Nasıl olur da (dünyada) çarpılmış olanlar arasında saydıklarımızı(n hiç birini) burada görmeyiz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bize ne oldu da kötü saydığımız adamları burada göremiyoruz? derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bize ne oldu ki, (dünyada) kötülerden saydığımız adamları (burada) görmüyoruz?" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de diyecekler ki: "Ne oldu da, bir zamanlar kendilerini yaramaz adam saydıklarımızdan hiçbirini burada göremez olduk?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Biz, neden kötülerden olarak gördüğümüz adamları[1] görmüyoruz?" derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Biz, neden kötülerden olarak gördüğümüz adamları[1] görmüyoruz?" derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve şöyle diyecekler: "Nasıl oluyor da kötüler arasında saydığımız adamları burada görmüyoruz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Birbirlerine dönüp "Kötü ve tehlikeli saydığımız kimseler vardı; onları niye göremiyoruz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Saptıranlar ise) şöyle diyeceklerdir: "Kendilerini dünyadayken kötülerden saydığımız erkekleri (insanları) niçin görmüyoruz?
Əlixan Musayev
(Günahkarlar) deyəcəklər: “Bizə nə olub ki, (dünyada ikən) pis adamlar saydığımız kişiləri burada görmürük?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Azğınlar, Allaha asi olanlar bir-birinə) deyəcəklər: “(Dünyada) pis adamlar saydığımız kəsləri (yoxsul möminləri) niyə burda görmürük?
Ələddin Sultanov
Onlar belə deyəcəklər: “(Dünyada ikən) pis kimsələrdən hesab etdiyimiz adamları nə üçün görmürük?
Rashad Khalifa The Final Testament
They will say, "How come we do not see (in Hell) people we used to count among the wicked?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
The tyrants will ask ˹one another˺, "But why do we not see those we considered to be lowly?
Al-Hilali & Khan
And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?"
Abdullah Yusuf Ali
And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
Marmaduke Pickthall
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will say to one another: "But why do we not see those whom we considered him among the wicked?[1]
Taqi Usmani
And they (the infidels) will say, "What is the matter with us that we do not see those men (here in Hell) whom we used to count amongst the worst? (i.e the Muslims whom the infidels used to treat as the worst people among them)
Abdul Haleem
They will say, ‘Why do we not see those we thought were bad
Mohamed Ahmed - Samira
And will add: "O what has happened to us that we do not see the men we counted among the wicked.
Muhammad Asad
And they will add: "How is it that we do not see [here any of the] men whom we were wont to count among the wicked,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in their wonderment they will say: "Why we do not see those men whom We considered men of evil!
Progressive Muslims
And they said: "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked"
Shabbir Ahmed
Then they will exclaim to one another, "What is amiss with us? We do not see people whom we counted among evil!
Syed Vickar Ahamed
And they will (also) say: "What has happened to us that we see not men whom we used to count among the bad ones?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?
Ali Quli Qarai
And they say, ‘What is the matter with us that we do not see [here] men whom we used to count among the bad ones?
Bijan Moeinian
They will say to each other: "How come we do not find any of those [believers] whom we were calling names?"
George Sale
And the infidels shall say, why do we not see the men whom we numbered among the wicked,
Mahmoud Ghali
And they will say, "How is it with us, (that) we do not see men (here) that we used to count among the evil (ones)?
Amatul Rahman Omar
And these (inmates of Hell) will say, `What is the matter with us that we do not see (here) the men whom we used to count among the wicked.
E. Henry Palmer
And they shall say, 'What ails us that we do not see men whom we used to think amongst the wicked?
Hamid S. Aziz
And they shall say, "What ails us that we do not see men whom we used to count among the wicked?
Arthur John Arberry
They say, 'How is it with us, that we do not see men here that we counted among the wicked?
Aisha Bewley
They will say, ‘How is it that we do not see some men whom we used to count among the worst of people?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they will say: “What ails us that we see not men we counted among the worst,
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими?