38.
Sad Suresi
62. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرٰى رِجَالاً كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْاَشْرَارِۜ
Ve kalu ma lena la nera ricalen kunna neudduhum minel eşrar.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Biz niye, kendilerini şerrliler kabul ettiğimiz ricali (burada) görmüyoruz?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkarcılar derler ki: "Dünyada kendilerini kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine şöyle derler: "Dünyada kendilerini kötü saydığımız adamları acaba neden göremiyoruz?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de derler ki: neye görmüyoruz biz o eşrardan saydığımız bir takım adamları
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Azgınlar) derler: "Kendilerini (dünyada) bayağılardan saydığımız adamları neye görmüyoruz"?
Kur'an Mesajı
Ve ekleyecekler: "Nasıl olur da (dünyada) çarpılmış olanlar arasında saydıklarımızı(n hiç birini) burada görmeyiz,
Kuran-ı Kerim ve Meali
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bize ne oldu ki, (dünyada) kötülerden saydığımız adamları (burada) görmüyoruz?" dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?"
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de diyecekler ki: "Ne oldu da, bir zamanlar kendilerini yaramaz adam saydıklarımızdan hiçbirini burada göremez olduk?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve şöyle diyecekler: "Nasıl oluyor da kötüler arasında saydığımız adamları burada görmüyoruz?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Birbirlerine dönüp "Kötü ve tehlikeli saydığımız kimseler vardı; onları niye göremiyoruz?
Kur’an Meal-Tefsir
(Saptıranlar ise) şöyle diyeceklerdir: "Kendilerini dünyadayken kötülerden saydığımız erkekleri (insanları) niçin görmüyoruz?
The Final Testament
They will say, "How come we do not see (in Hell) people we used to count among the wicked?
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked?"
Quran: A Reformist Translation
They said, "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked?"
The Clear Quran
The tyrants will ask ˹one another˺, "But why do we not see those we considered to be lowly?
Tafhim commentary
They will say to one another: "But why do we not see those whom we considered him among the wicked?[1]
Al- Muntakhab
And in their wonderment they will say: "Why we do not see those men whom We considered men of evil!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?