38. Sad Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır."
قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هٰذَا فَزِدْهُ عَذَاباً ضِعْفاً فِي النَّارِ
Kalu rabbena men kaddeme lena haza fe zidhu azaben dı'fen fin nar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Rabbimiz! Bunu bize kim önermişse, onun yanma azabını bir kat daha arttır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse, onun ateşteki azabını iki kat arttır!" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim sürdüyse, cehennemde onun azabını bir kat daha artır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz, kim bizi bu duruma soktuysa onun cezasını ateşte ikiye katlayarak arttır,' diye eklerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rabbena derler: bize bunu takdim edene ateşde azabı hemen kat kat artır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, bize bunu hazırlayanın ateşteki azabını kat kat artır, derler.
Gültekin Onan
Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yine) onlar derler: "Ey Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateş içindeki azabını katmerli olarak artır".
İbni Kesir
Dediler ki: Rabbımız; bizi buraya kim sürdüyse ona ateşteki azabını kat kat arttır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) "Ey Rabbimiz!" diye yalvaracaklar, "Bunu kim başımıza getirdiyse onun ateş içindeki azabını kat kat artır!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabb'imiz, derler. Bunu kim bizim önümüze getirdiyse, onun azabını ateşte kat kat artır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra hep birden dua edip derler ki: "Ya Rabbena, kim bunları önümüze yığdı ise, Sen onun azabını kat kat artır!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ve hepsi birbiri aleyhine du'a ederek): "Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını bir kat daha artır!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim önümüze çıkaranın ateşteki azabını bir kat daha artır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
şöyle yalvaracaklar: "Rabbimiz! Bunu başımıza kim sardıysa, onun ateş içersindeki azabını kat be kat artır!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Buna kim sebep olduysa onun ateşteki azabını kat kat arttır!" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Buna kim sebep olduysa onun ateşteki azabını kat kat arttır!" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimiz!" diyecekler; "İşte bunu kim önümüze çıkardıysa, ateşteki cezasını katlayarak artır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sahibimiz, bu suçu bizden önce işleyenleri bu ateşte iki kat cezalandır." derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz, kim bizi bu duruma soktuysa onun cezasını ateşte ikiye katlayarak arttır" diye eklerler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Saptırılanlar devamla), "Rabbimiz! Bunu önümüze (başımıza) kim getirdiyse onun ateşteki azabını kat kat artır!" diyeceklerdir.[1]
Əlixan Musayev
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bunu bizə kim təqdim edibsə, onun əzabını odda ikiqat elə!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Buna (bu əzaba) bizi kim uğradıbsa, onun əzabını Cəhənnəmdə ikiqat elə!”
Ələddin Sultanov
Onlar: “Ey Rəbbimiz, bunu bizə gətirənin əzabını cəhənnəmdə ikiqat artır!” - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will also say, "Our Lord, these are the ones who led us into this; double the retribution of hellfire for them."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the fire!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Adding, "Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire."
Al-Hilali & Khan
They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"
Abdullah Yusuf Ali
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
Marmaduke Pickthall
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will say: "Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this."
Taqi Usmani
They (the followers) will say, "Our Lord, whoever has brought this on us, do increase his punishment twofold in the Fire."
Abdul Haleem
adding, ‘Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us.’
Mohamed Ahmed - Samira
They will say: "O Lord, give him who has brought this upon us two times more the torment of Hell;"
Muhammad Asad
[And] they will pray: "O our Sustainer! Who­ever has prepared this for us, double Thou his suffering in the fire!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in Hell they will add: "O Allah, our Creator would you requite those who brought upon us this misery with double the torment in the abysm of Hell".
Progressive Muslims
They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!"
Shabbir Ahmed
Then the followers will say, "Our Lord! Whoever has sent this forth for us, oh, double for him the suffering in Fire. "
Syed Vickar Ahamed
They (the followers) will say: "Our Lord! Whoever has made this happen to us— Add a double penalty of Fire upon him!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire. "
Ali Quli Qarai
They say, ‘Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!’
Bijan Moeinian
They will pray: "O Lord double the punishment of those who misled us to the Fire. "
George Sale
They shall say, O Lord, doubly increase the torment of him who hath brought this punishment upon us, in the fire of hell.
Mahmoud Ghali
They will say, "Our Lord, whoever forwarded this for us, then doubly increase torment for him in the Fire!"
Amatul Rahman Omar
They will (then) say, `Our Lord! whoso brought about this (evil end) for us, increase for him more and more agony in the Fire. '
E. Henry Palmer
They shall say, 'Our Lord! whoso prepared this beforehand for us, give him double torment in the fire!'
Hamid S. Aziz
They shall say, "Our Lord! Whoever prepared it first for us, add you to him a double chastisement in the Fire. "
Arthur John Arberry
They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!'
Aisha Bewley
They will say, ‘Our Lord, give him who brought this on us double the punishment in the Fire!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will say: “Our Lord: whoso sent this ahead for us, increase Thou for him a double punishment in the Fire.”
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Господь наш! Приумножь многократно мучения в Огне тем, кто преподнес это нам".