38. Sad Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Müşrik olan hakim güçlere:) "İşte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir." (denilir).
هٰذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْۚ لَا مَرْحَباً بِهِمْۜ اِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ
Haza fevcun muktehımun meakum, la merhaben bihim, innehum salun nar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Müşrik olan hakim güçlere:) "İşte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir." (denilir).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bu sizinle beraber (cehenneme) katlanan bir grup. . . (Suça yönlendirenleri der ki): "Onlara 'Merhaba = rahat olma temennisi' geçersizdir. . . Muhakkak ki onlar yanmaya maruz kalanlardır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkarcıların önderlerine, "İşte bu, sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur" denildiğinde, "Onlar rahat yüzü görmesin, onlar mutlaka ateşe gireceklerdir" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Kendi aralarında şöyle derler:) "İşte sizinle beraber cehenneme tıkılacak bir grup. Onlara rahat ve huzur olmasın! Şüphesiz onlar cehenneme gireceklerdir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bunlar sizinle birlikte paldır küldür sürüklenen bir gruptur.' (denilince, cehennemdeki liderler:) 'Onlar hoş gelmediler. Onlar ateşte yanacaklar.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(59-60) Şu: bir alay maıyyetinizde göğüs germiş; onlara merhaba yok, çünkü onlar Cehenneme salınıyorlar. Hayır derler size merhaba yok, onu bize siz takdim ettiniz, bakın ne fena yatak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu maiyyetiniz, göğüs germiş bir alay! Onlara merhaba (rahatlık) yok; çünkü onlar cehenneme salınıyorlar.
Gültekin Onan
(Müşrik olan hakim güçlere:) "işte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir." (denilir).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte şu (nlar dünyada) körü körüne maıyyetinize koşub giren güruhdur. Onlar rahat (huzur) görmesinler. Çünkü onlar (bihakkın) o ateşe gireceklerdir.
İbni Kesir
İşte bu topluluk, sizinle beraber göğüs gerenlerdir. Rahat yüzü görmesin onlar. Muhakkak cehenneme gireceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve onlar birbirlerine soracaklar: "Gördünüz mü) sizinle birlikte körükörüne (günaha) dalan bu kalabalığı? Rahat yüzü görmesin onlar! Elbet onlar (da) ateşi tadacaklar!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bu, sizinle birlikte girecek bir grup, rahat yüzü görmeyecekler çünkü ateşe atılacaklar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte şunlar dünyada körü körüne maiyetinizde koşup giden güruhtur! "Merhaba!" olmasın onlara, rahat yüzü görmesin o zalimler! Zira onlar cehenneme gireceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte şunlar da sizinle beraber (cehenneme) girecek olanlardır: "Onlara merhaba yok, (yerleri geniş olmasın, rahat yüzü görmesinler)! Onlar ateşe gireceklerdir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle denilir: "İşte sizinle birlikte direnişe geçen bir grup. 'Merhaba' yok onlara! Onlar ateşe salınıyorlar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Küfrün rehberlerine denilecek ki): "İşte şu güruh, körü körüne arkanıza takılan yandaşlarınız!" (Onlar şöyle cevap verecek): "Rahat yüzü görmesin onlar! Elbet onların da ateşe girmesi gerek!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bunlar da sizinle birlikte azaba katlanacak olan bir gruptur. Onlara rahatlık yoktur. Onlar, ateşe girecek olanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bunlar da sizinle birlikte azaba katlanacak olan bir gruptur. Onlara rahatlık yoktur. Onlar, ateşe girecek olanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İşte şunlar da sizinle birlikte girecek olanlar!" "Onlara, ‘Merhaba' yok! Kuşkusuz, ateşe gireceklerdir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara: "İşte sizinle birlikte günaha dalan bir bölük daha!" denir. Bunlar da rahat yüzü görmeyecek, ateşe atılacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bunlar sizinle birlikte paldır küldür sürüklenen bir gruptur." (denilince, cehennemdeki liderler:) "Onlar hoş gelmediler. Onlar ateşte yanacaklar."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Melekler, inkârcıların liderlerine) "İşte bunlar, sizin peşinize takılan topluluktur; (bakın işte) rahat yüzü görmeyecekler; onlar mutlaka ateşe gireceklerdir!" (diyeceklerdir).
Əlixan Musayev
(Kafirlərin başçılarına deyiləcək): “Bu sizinlə birlikdə (Cəhənnəmə) girən dəstədir. (Başçılar deyəcəklər:) “Onlara salam olmasın! Şübhəsiz ki, onlar odda yanacaqlar”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Mələklər kafirlərin dünyadakı başçılarına onlara tabe olanları göstərib deyəcəklər: ) “Bu sizinlə birlikdə (Cəhənnəmə) daxil olan dəstədir. (Başçılar deyəcəklər: ) “Onlar rahatlıq üzü görməsinlər! (Onlara salam olmasın!) Onlar Cəhənnəmə daxil olanlardır!”
Ələddin Sultanov
(Kafirlərin başçılarına belə deyiləcək:) “Bu, sizinlə birlikdə (cəhənnəmə) girəsi dəstədir”. (Bu zaman başçılar dəyəcəklər:) “Onlar rahatlıq üzü görməsinlər! Onlar cəhənnəmə girəcəklər”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"This is a group to be thrown into Hell with you." They will not be welcomed (by the residents of Hell). They have deserved to burn in the hellfire.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Here is another group to be thrown into hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the fire."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹The misleaders will say to one another,˺ "Here is a crowd ˹of followers˺ being thrown in with us. They are not welcome, ˹for˺ they ˹too˺ will burn in the Fire."[1]
Al-Hilali & Khan
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!
Abdullah Yusuf Ali
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
Marmaduke Pickthall
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Observing their followers advancing to Hell they will say, among themselves: "This is a troop rushing in to you. There is no welcome for them. They are destined to roast in the Fire."
Taqi Usmani
(When the leaders of the infidels will see their followers entering the Hell after them, they will say to each other,) "This is a multitude rushing into (the Hell) with you - they are not welcome - they are to burn in the Fire."
Abdul Haleem
[It will be said], ‘Here is another crowd of people rushing headlong to join you.’ [The response will be], ‘They are not welcome! They will burn in the Fire.’
Mohamed Ahmed - Samira
Here is a multitude rushing headlong with you. There is no welcome for them. They will roast in the fire.
Muhammad Asad
[And they will say to one another: "Do you see] this crowd of people who rushed headlong [into sin] with you? No welcome to them! Verily, they [too] shall have to endure the fire!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When it is the turn of the leaders of falsehood to be cast into Hell those who preceded them of their people shall be told: "Here is another crowd to join you in the crowd of your sins. They are not welcomed in the beautitude of heaven but Hell claims them as her own".
Progressive Muslims
Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire."
Shabbir Ahmed
It will be said to the ringleaders, "Here is your group going with you headlong. There is no welcome for them, for only the Fire is here to embrace them."
Syed Vickar Ahamed
(When they are taken to Hell)— Here is a group going straight with you! (There will be) no welcome (even in the Hell) for them! Truly, they shall burn in the Fire!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."
Ali Quli Qarai
‘This is a group plunging [into hell] along with you. ’ ‘May wretchedness be their lot! They will indeed enter the Fire.’
Bijan Moeinian
When a new group arrives, there will be no welcoming. Only an announcement: "Here is a new group to be burned with you." They have deserved to burn in the Hellfire.
George Sale
And it shall be said to the seducers, this troop which was guided by you, shall be thrown, together with you, headlong into hell: They shall not be bidden welcome; for they shall enter the fire to be burned.
Mahmoud Ghali
This is a troop rushing along with you; there is no welcome for them; surely they will be roasting in the Fire.
Amatul Rahman Omar
(It will be said to their leaders of mischief, ) `This is a whole army (of yours) which is rushing headlong with you (into Hell). There is no welcome for them. They are bound to enter the Fire.'
E. Henry Palmer
'This is an army plunged in with you! there is no welcome for them! verily, they are going to broil in the fire!'
Hamid S. Aziz
Here is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them; surely they shall burn in the Fire.
Arthur John Arberry
'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire. '
Aisha Bewley
This! A crowd hurtling in with you. There is no welcome for them. They will certainly roast in the Fire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“This is a crowd rushing headlong with you!” — No welcome for them — they will burn in the Fire.
Эльмир Кулиев
Неверующие скажут: "Вот толпа, ввергаемая вместе с вами. Нет им приветствия! Воистину, они будут гореть в Огне!"